9

A literal translation might be "prendre quelqu'un sous ton aile." But the English version is an idiomatic expression that probably doesn't translate directly into French. So what is the closest French equivalent?

1 Answer 1

15

It is "Prendre quelqu’un sous son aile", see here, and is quite commonly used. Note that the version: "tu l'as pris sous ton aile" where emphasis is put on the agent offering protection is less common, but still correct and good sounding.

1
  • I'd mention it is also an idiomatic expression in French. Oct 21, 2012 at 21:33

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.