23

En anglais, dans « He is on fire today » ou dans « He has been on fire since yesterday », l'expression « to be on fire » signifie que la personne est pleine d'énergie, et qu'elle fait des choses extraordinaires. Est-ce qu'il y a une expression similaire en français ?


He is on fire today or he's been on fire since yesterday. This means that he is charged and doing something great. What is a similar expression in French?

13 Answers 13

6

Populaire, oral : à fond les manettes, au taquet dans le sens : ne pas pouvoir faire mieux ou plus

Plus conventionnel : occupé dans un contexte normal dans le sens de non disponible, surchargé s'il s'agit d'une charge de travail très forte (comme au taquet)

Intégration des remarques

S'il s'agit de quelque chose d'important (familièrement de « grandiose ») :

  • Sous la lumière s'il s'agit de sa position par rapport à un groupe,
  • Très en forme ou En pleine forme si l'on considère son potentiel.

S'il s'agit de qualifier l'excellence d'un travail on pourrait dire « Elle est sur le podium », ou mieux encore « Elle est sur la première marche du podium » et donc la première, sous tous les regards.

Argot : « Dis-donc, elle arrache aujourd'hui » dans le sens ou elle porte vivement son action vers le haut, elle s'extrait brutalement de la moyenne.

Piège : « Elle est bonne aujourd'hui » s'entendra « Elle est [sexuellement] bonne. »

2
29

Je préfère:

Il est déchaîné aujourd'hui!

Ou, comme l'illustra Uderzo sur un scénario de Goscinny dans Astérix et les Goths : Il est déchaîné !

3
  • 2
    Dans cette optique : Sous la lumière s'il s'agit de sa position par rapport à un groupe, [Très en|En pleine] forme si l'on considère son potentiel. Argot : "Dis-donc, elle arrache aujourd'hui" dans le sens ou elle porte vivement son action vers le haut, elle s'extrait brutalement de la moyenne
    – Personne
    Apr 20, 2012 at 11:55
  • 10
    Il est déchaîné !.. Hi ! Hi ! Hi ! Elle est amusante, celle-là !.. Je viens de la comprendre ! Hi ! Hi ! Hi !
    – Stamm
    Apr 25, 2012 at 9:35
  • @Stamm: Effectivement, déchaîné a plusieurs sens ici :).
    – Zistoloen
    Aug 2, 2013 at 11:01
17

Familièrement on peut aussi dire "péter le feu".

3
  • 4
    Il est chaud comme la braise ! Dec 21, 2012 at 11:15
  • 2
    I like this one as a translation of "He's on fire". Quite à propos! Dec 22, 2012 at 3:34
  • ...et dans le même registre on entend parfois aussi Il a le feu au cul ! Apr 3, 2015 at 14:24
11

À certains endroits, au Québec, nous traduisons simplement par:

  • Il est en feu aujourd'hui!
3
  • Exactememt ce que j'allais répondre! Apr 10, 2013 at 23:40
  • 2
    Et il a pas mal ? ;-) Apr 15, 2013 at 2:15
  • @StéphaneGimenez - Pas plus que l'anglophone qui est "on fire". ;-)
    – ConnorsFan
    Oct 27, 2021 at 15:57
7

On dit très souvent (chez les moins de 40 ans):

Il est bouillant.

Il est chaud-bouillant.

En plus, ça garde l’idée de feu.

Sinon, on peut aussi dire:

Il est au taquet.

1
  • 2
    "il est chaud du réchaud" Aug 6, 2013 at 12:11
6

Il (ou elle) a mangé du cheval would work in an informal context.

Another one, il pète le feu, perhaps more modern (and certainly closer to the English idea).

3
  • 1
    Tiens, ce n'est pas dans mon vocabulaire, et je n'aurais pas forcément compris si le contexte n'était pas clair. Apr 26, 2012 at 23:37
  • @Gilles, je me demandais si c'était régional, mais c'est dans le Larousse après tout. Je ne l'utilise pas souvent, mais je l'ai déjà entendu.
    – Bruno
    Apr 27, 2012 at 9:41
  • 1
    jamais entendu "il a mangé du cheval", mais "du lion", oui. Il est pète le feu est assez courant aussi (en France)
    – XouDo
    Jun 9, 2021 at 5:08
4

Je propose

  • "il met tout son coeur"

  • "il est à fond !" (familier)

  • "il se défonce" (familier) (dans le sens mettre toute son énergie)

  • "il met le turbo" (familier)

  • "il met la gomme" (familier)

2

On pourrait peut-être traduire par être en veine. Ce qui qualifie bien le côté réussite.

1

Depuis le debut de ce week-end, le pilote a la tête dans le guidon.

C'est le cas de le dire si cest une course de moto, mais cela représente aussi le fait de tout faire pour tirer le maximum de la situation.

4
  • 1
    Quand on a la tête dans le guidon, on a le nez sur l'asphalte et on ne voit rien de ce qui nous entoure, on est fort loin du podium
    – Personne
    Mar 18, 2014 at 20:33
  • @cl-r do you even race ? Jul 22, 2014 at 7:56
  • 1
    No sport ! En ces temps de tour de France je pensais au cyclisme.
    – Personne
    Jul 24, 2014 at 20:14
  • Cyclisme racing has become a NO-sport, you got that right. Jul 27, 2014 at 15:49
1

Je dirai plutôt il flambe! (familier)

1

Voici une autre possibilité du registre familier très courante :

Il est chaud patate !

0

Je pense que ce qui se rapproche le plus en français c'est "être en état de grâce"... Mais c'est un peu lourd. L'expression anglaise est plus passe-partout...

3
  • Pas du tout le même sens que l'expression anglaise.
    – Eusebius
    Mar 4, 2016 at 16:59
  • Pourquoi vous pensez que cette expression rejoint celle en anglais ? C'eût été intéressant de vous comprendre. Merci.
    – user3177
    Mar 4, 2016 at 20:54
  • 1
    @deLaDauversière Je crois que lorsque par exemple au tennis un joueur classé beaucoup moins bien que son adversaire obtient la victoire en réussissant à répétition des coups hallucinants et en ne ratant pratiquement rien, les commentateurs pourront avec raison dire qu'il est «en état de grâce», ce qui indiquera plus ou moins la même réalité que celle désignées par d'autres qui diront que ce joueur «is on fire». Jun 6, 2017 at 3:11
0

Dans le tennis on peut dire aussi qu'un joueur est en surchauffe

1
  • 2
    Hi and welcome to French Language SE. Could you please expand your answer by adding at least one example?
    – Tsundoku
    Jun 9, 2021 at 20:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.