Je ne demande pas ici un éclaicissement du sens de la locution. Je la rencontre, comme tout lecteur d'articles anglophones sur le web, assez souvent, exprimant une interrogation mélée selon le contexte d'un mélange de colère, de surprise, voire de consternation.
Cependant, je me retrouve périodiquement ennuyé lorsqu'il m'arrive de traduire certains textes pour des interlocuteurs francophones, et linguee (contracté ou étendu) ne me donne que de piètres propositions, trahissant souvent le sens originel en terme de degré de violence verbale ou de registre de langage.
Comment la traduire en français ? (écrit ou oral)
Quelques exemples en situation et les propositions de traduction que j'envisagerais par défaut :
“What the fuck is going on here?” (Putain mais qu'est-ce qui se passe ici ?)
“What the fuck, dude?” (Hé mec, c'est quoi ce merdier ?)
Dans ces deux exemples de traduction j'ai du *tricher* en ajoutant ce qu'il fallait pour rendre le ton initial en anglais, mais au détriment du sens, et en ajoutant sans doute des connotations inopinées. Est-ce acceptable malgré tout ?
En lien avec ma première question, un autre point : je fréquente les forums d'un site anglophone très connu dont l'URL comporte l'acronyme WTF, sur lequel un concept est apparu, consistant en une substantivation de cette locution, se définissant approximativement comme ceci :
“a WTF” : un code informatique dont la piètre construction ou un quelconque aspect repoussant provoque, chez le développeur sain, la prononciation presque instinctive et pavlovienne dudit acronyme.
On comprendra aisément que ni la répétition de cette litanie ni l'utilisation dans des phrases françaises d'un approximatif « ouatte zeu feuque » ne soient satisfaisants. (Je ne vous parle même pas de l'adjectif WTF-y ou de l'autre substantif WTF-ery, signifiant une situation présentant une forte tendance à produire des WTF)
…ou faut-il me résoudre à *ne pas* traduire ?