11

Je cherche à traduire wireframe, dans le contexte de la conception d'interface utilisateur.

5 Answers 5

8

Je pense à esquisse, qui est un terme utilisé en particulier en peinture et en architecture. Je ne sais pas exactement à quoi correspond un wireframe dans le cas de la conception d'UI, mais c'est peut être un substitut adéquat, même s'il n'est pas forcément standard.

Linguee donne maquette qui pourrait convenir tout aussi bien, et dans une moindre mesure, armature ou représentation fil de fer, qui sont des traductions plus courantes.

1
  • On m'avait suggéré maquette ailleurs, mais j'aime bien esquisse, qui pour moi souligne encore plus que le concept n'est pas final. Feb 1, 2012 at 21:38
7

Dans le cadre de l'infographie 3D, où`on utilise des représentations "wireframe" on utilise le terme français de représentation en fil de fer.

La même chose s'apllique au design: maquette en fil de fer ou simplement "wireframe design" en adoptant le vocabulaire anglais. On peut aussi utiliser le terme de "prototypage", mais cela n'est pas exclusif au wireframe. Dans le même style il y a croquis, esquisse, maquette.

1
  • On comprend bien le rendu fil de fer pour la 3D. De ce que je comprends, c'est le sens originel qui a été généralisé (au sens : ébauche faite en omettant les détails) à d'autre discipline, car, a priori, un dessin ou une interface graphique en "fil de fer" n'as pas vraiment de sens.
    – XouDo
    Jan 19, 2022 at 13:14
4

Je proposerais d après la lecture en fin de message

Sketch = croquis / esquisse

Wireframe = armature / maquette fil de fer

Mockups = maquette dans le sens design pas forcément d interaction mais une vraie idée du "look and feel"

Prototype = maquette fonctionnelle dans le cas d une techno Html pages conçues avec des liens qui fonctionnent.

http://52weeksofux.com/tagged/week_36

1

Je suis étudiante dans ce domaine et j'utilise directement le mot wireframe sans traduction. Aucune personne dans mon entourage universitaire et professionnel n'ignore de quoi il s'agit. Un francophone, s'il s'y connait un peu, te comprendra donc très bien avec ce mot.

Toutefois si tu tiens à le traduire alors je te suggère le terme de maquette fonctionnelle qu'il est également assez courant de rencontrer.

0

On pourrait aussi employer le mot ébauche comme le propose l'OQLF.

1
  • Pouvez-vous svp préciser quelle entrée au GDT ? J'ai plutôt trouvé maquette conceptuelle etc. Merci.
    – user3177
    Jun 3, 2016 at 17:14

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.