10

J'ai vu le terme une file indienne sur un babillard en ligne. Cela veut-il dire single file, qui est la traduction proposée par Google Translate ? Si oui, pourquoi ? Je crois que c'est utilisé en français Québécois, peut-être que ça vient d'Amérique du Nord ? Quelle est l'étymologie de cette expression ?

8
  • I'm not sure that 'babillard' is a word used in french. Did you mean 'chat'? Aug 30, 2011 at 8:29
  • I meant 'bulletin board' or 'message board'.
    – Jez
    Aug 30, 2011 at 8:29
  • Then the best translation is 'forum en ligne'. Aug 30, 2011 at 8:31
  • @Scorpi0 Well I've seen several references saying that 'babillard' does indeed refer to an electronic message board.
    – Jez
    Aug 30, 2011 at 8:32
  • 8
    Well it was a Quebecois message board. ;-)
    – Jez
    Aug 30, 2011 at 8:39

4 Answers 4

8

It means people (or sometimes animals or objects) being placed in a line, one after another. It refers to the native americans in the popular image walking in a "file indienne" ^^.

3
  • 1
    OK, mais que la question était posée en français, donc il serait préférable de répondre en français...
    – Benjol
    Aug 30, 2011 at 13:42
  • Oui mais l'auteur avait l'air de parler anglais, c'est pourquoi j'ai répondu en anglais.
    – Whiskas
    Aug 30, 2011 at 13:46
  • 4
    De toutes façons si il a accepté la réponse, c'est qu'il l'a comprise :-)
    – Joubarc
    Aug 30, 2011 at 14:03
12

L'expression d'origine était à la queue leu leu mais a semble-t-il été remplacée au XIXe siècle par en file indienne ou à la file indienne par engouement pour les récits d'Indiens d'Amérique du Nord.

En tous cas, les deux sont synonymes et s'appliquent indifféremment à des personnes ou des véhicules.

L'avantage de la file indienne est qu'il ne faut pas se demander sans cesse s'il convient ou non de mettre des traits d'union dans queue-leu-leu (ou queue-leu-leu, ou queue leu-leu); sans compter que les Indiens font encore partie de l'imaginaire populaire, au contraire des loups.

2
  • 5
    A la queue leu leu c'est un peu connoté "tout le monde s'éclate" (=la chanson), non ? Aug 30, 2011 at 15:12
  • Maintenant que je sais que queue-leu-leu vient de leu (loup), je trouverai l'expression moins ridicule.
    – Destal
    May 3, 2017 at 15:17
7

En France, l'expression « en file indienne » s'applique le plus souvent à un groupe de gens, et plus rarement à un groupe d'objets, comme des véhicules.
Cela signifie « en file, un par un, les uns derrière les autres ».

On entends aussi parfois l'expression « à la queue-leu-leu », qui en est un synonyme un peu enfantin.

6

Cette expression vient du fait que, quand les explorateurs étaient en Amérique (ils prenaient celle-ci pour l'Inde), ils virent beaucoup de guerriers qui continuaient dans les mêmes empreintes de pas que les autres.

Ils faisaient cela pour désorienter les ennemis, leur faisant croire, eussent-elles été découvertes, qu'il y avait moins de guerriers qu'en réalité.


This expression comes from when the pioneers were in America (which they believed to be the Indian continent), where they say many warriors from various tribes walk this way, following the footprints of other warriors.

They did such thing in order to confuse the enemy (or enemies), make them think that, in case the footprints got discovered, that they were less warriors than they actually were.

2
  • J'ai corrigé un peu, et j'ai laissé le subjonctif (mais il faut le mettre au plus que parfait, et ça devient très soutenu). Il faut comprendre « …, eussent-elles été découvertes, … » comme « …, had they been discovered, … ». Aug 30, 2011 at 11:37
  • @Stéphane: Merci beaucoup! Je n'était pas très sûr de ce que j'avais écris... :)
    – Alenanno
    Aug 30, 2011 at 11:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.