L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :
These acts are indefensible. At the end of the day, you're either with us or with the terrorists.
Est-il correct d'utiliser la traduction littérale « à la fin du jour », ou existe-t-il une autre phrase avec le même sens que l'anglais ?
