Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

L'expression « at the end of the day » en anglais s'emploie pour exprimer le fait que les mots suivants sont définitifs, ou les derniers d'un débat. Par exemple :

These acts are indefensible. At the end of the day, you're either with us or with the terrorists.

Est-il correct d'utiliser la traduction littérale « à la fin du jour », ou existe-t-il une autre phrase avec le même sens que l'anglais ?

share|improve this question
add comment

4 Answers

up vote 19 down vote accepted

La traduction littérale n'a pas de sens.

Par contre on peut éventuellement utiliser une formule similaire sémantiquement : "au final".

Selon la tournure, on peut utiliser "en fin de compte" ou "au bout du compte" (dans cet exemple précis je trouve que ça ne sonne pas très bien).

D'autres tournures me semblent correspondre, mais ne vont pas du tout avec l'exemple : "tous comptes faits", "tout bien pesé"...

share|improve this answer
6  
Je trouve au bout du compte tout à fait approprié pour l'exemple. –  Evpok Sep 7 '11 at 9:12
    
Ok. :) Le sens est correct, mais je trouve que le résultat "Au bout du compte, soit vous êtes de notre côté soit vous êtes du côté des terroristes." est étrange. D'un autre côté la citation originale est déjà étrange. –  Julien Guertault Sep 7 '11 at 9:14
1  
Spontanément j'aurais répondu au bout du compte aussi. –  Joubarc Sep 7 '11 at 9:17
    
Au bout du compte, En fin de compte, c'est très bien aussi! –  Shlublu Sep 7 '11 at 9:22
1  
Finalement, il ne manque quasi rien à cette réponse. –  Joubarc Sep 7 '11 at 9:58
show 5 more comments

"Au final" est la tournure la plus courante à l'oral, mais certains la considèrent comme une négligence à l'écrit, à tort ou à raison. "En définitive" est une tournure un plus plus soutenue et qui n'a pas ce problème. "Finalement" peut aussi fonctionner. Sinon, il y a aussi le très soutenu "en dernière analyse" qui est sans doute la formulation la plus éloquente (et sonne un peu philosophique).

share|improve this answer
add comment

« À la fin du jour » ne sera jamais compris dans le même sens que l'anglais.

Je pense que « au final », « à la fin » ou « finalement » expriment ce que tu veux dire.

Au final, tu es avec ou contre nous.

share|improve this answer
1  
Tu es fâché avec la conjugaison ? –  Joubarc Sep 7 '11 at 11:40
    
@Joubarc non, j'écris trop vite et sans me relire. –  M'vy Sep 7 '11 at 11:41
add comment

La traduction littérale à la fin de la journée ne fonctionne pas en français. J’utiliserais plutôt la tournure au final, ou en définitive:

Ces actes sont indéfendables. Au final, vous êtes soit avec nous, soit avec les terroristes

Ou encore :

Ces actes sont indéfendables. En définitive, si vous n'êtes pas avec nous, vous êtes avec les terroristes

share|improve this answer
3  
"En définitive" marche très très bien effectivement. –  Julien Guertault Sep 7 '11 at 9:15
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.