Tell me more ×
French Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dites que vous espérez l'y voir et prenez congé.

Google Translate says “Say you hope to see and take leave,” but that doesn't sound right. This is part of a set of instructions for writing an email inviting people to join a club. Could someone translate for me?

share|improve this question

2 Answers

Prendre congé has the meaning of asking the permission to leave (duty, employment, but also a social gathering, etc.) and thus in the context of instructions about writing a letter means terminating the letter. Traditional French etiquette is very formal for that (see this answer for links).

For an email, those instructions seem much more formal that what is usual.

share|improve this answer
I really don't agree with the « asking the permission to leave » part of your answer. Saying « take a day off », « call off », « leave », « take leave » or something like that would be more appropriate. For example, let's say you're the boss, you still can « prendre congé » even though you don't « ask the permission » to anyone. – Tipx Sep 12 '11 at 16:06

I see that Google translate also has problems with "l'y", just like anybody else...

"Take leave" is the correct translation for "prendre congé", but in this case (an e-mail), a more topical wording would be "conclude with greetings".

As for the first part, it doesn't make sense without the "l'y". See if this is sound better to you: "Say you hope to see him/her there".

Notes: the instructions use formal language, which doesn't quite mix well with e-mail...

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.