Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je cherchais à traduire « Duelling Uilleann Pipes » et je ne trouve rien de satisfaisant pour duelling. La forme la plus proche en français serait se battant en duel, mais c'est un peu verbeux, et anglicir en duellantes serait un peu dégueulasse inesthétique.

Y a-t-il un autre verbe de sens proche dont je pourrais utiliser le participe présent ?

Le lecteur intéressé pourra se reporter à [YOU01] pour davantage de détails.

share|improve this question

4 Answers 4

up vote 8 down vote accepted

Pourquoi utiliser forcément le participe présent, alors qu'il sera lourd ? « Un duel de cornemuses » (bon, j'ai pas la finesse de traduction de Uilleann Pipes, désolé) sera très clair… J'ai déjà participé à un duel d'orchestres, le terme n'a choqué personne.

share|improve this answer
    
Assez littéralement, "un duel d'orchestre(s?)" serait un concerto, non ;-) –  Dave Sep 9 '11 at 21:49
1  
@Dave Oui, c'est bien ça la différence entre les faux-frères duo et duel ;-) –  Romain VALERI Jun 18 '12 at 7:11
    
Ca depend si les musiciens/orchestres jouent ensemble ou l'un contre l'autre ^.^ –  François Jul 14 '12 at 22:31
    
Un duel de cornemuses irlandaises? –  Peter Shor Jul 19 '12 at 15:43

Ta traduction littérale initiale (Cornemuses se battant en duel) était juste, mais comme tu le soulignes, un peu lourde. De plus, un duel n'implique pas directement un combat, mais plus généralement un affrontement. On pourrait alors faire le choix d'omettre le verbe d'action pour obtenir une version plus concise (et, d'une certaine manière, plus juste) : Cornemuses en duel

share|improve this answer

Pour transposer duel et garder la structure de la phrase originale :

  • Affrontements de cornemuses
  • Radio-crochets de cornemuse (si les défaillants sont immédiatement exclus de la scène)
  • Les rencontres de cornemuses (pour un festival par exemple)

et aussi très proche de la notion de duel, selon le contexte et ce que l'on veut mettre en avant :

  • Assauts de cornemuse
  • Joutes de cornemuse
  • Compétitions de cornemuses
  • Combats de cornemuses
share|improve this answer
    
C'est un terme qui date un peu, mais qui parait tout à fait pertinent. Par contre, d'après ce que j'ai pu trouver sur Wikipédia, le Radio- vient de radiodiffusion, et a priori il est donc superflu ici. –  Stéphane Gimenez Jul 16 '12 at 9:32

Pour fournir une alternative au duel: dans le milieu du théâtre on parle souvent de match d'impro (visation).

share|improve this answer
    
Mais ça prend des théâtreux pour comprendre, un peu, non ? (Le public inaverti parlera facilement de « spectacle d'impro ».) Et puis, ça perd le dynamisme du duel, trouvé-je. –  Nikana Reklawyks Nov 16 '12 at 10:01

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.