Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Would it be “crème de la crème” (which might be a close French equivalent)? Or is there a separate expression?

Someone was asking a question on the English language site, what is meant by “cream of the crop?” But not “necessarily” about the French version, although they speculated the origin might be French.

share|improve this question
    
You could also use "Le Top", although it's a much more recent expression. –  Zoot Sep 14 '11 at 20:13

4 Answers 4

up vote 9 down vote accepted

La crème est la partie du lait qui concentre le plus de graisse, et elle flotte sur le reste. Le mot crème peut désigner métaphoriquement un des meilleurs éléments d'un ensemble, en général dans une expression de la forme la crème de [quelque chose]. On retrouve ce sens dans beaucoup de langues européennes. Je ne pense pas qu'il y ait là un lien étymologique, mais plutôt des référents culturels partagées (place du lait dans l'alimentation, valorisation de la graisse, valorisation de ce qui est au-dessus).

La crème de la crème n'est pas vraiment une expression consacrée en français, même si elle se rencontre quelquefois. On indique en général dans quel ensemble l'objet considéré est un des meilleurs : « la crème des hommes », « la crème de l'esthétique », ... Le Dictionnaire de l'Académie française indique le sens valorisant dès sa première édition ; l'utilisation valorisante sans complément explicite me semble vieillie. Plus fréquemment que crème de la crème, on parle quelquefois du fin du fin (qui désigne plutôt la clé d'un mystère, mais on le trouve aussi dans le sens de la meilleure partie). On peut aussi utiliser le nom summum pour désigner un extrême, mais cela n'a pas de valeur laudative (on peut parler du summum de la bêtise aussi bien que du summum de l'intelligence).

On utilise des fois d'autres mots que la crème pour désigner le meilleur de quelque chose. Lorsqu'il s'agit d'une période temporelle, on parle souvent de la fleur (« la fleur de la jeunesse » : la période la plus agréable de la jeunesse). On peut aussi parler du fleuron pour désigner la chose la plus importante (« le fleuron de la jeunesse » : les jeunes les plus importants, la future élite d'une nation). Pour parler des couches sociales huppées, on parle familièrement du gratin.

de la crème,crème de la,crème de la crème,fin du fin,summum

share|improve this answer
1  
Je ne suis pas sûr de ce qui te fais dire que "crème de la crème" n'est pas vraiment consacrée en français...? C'est de loin la première expression que je vois/entends utilisée dans ce genre de cas. Bien entendu, elle est moins répandue que des mots tels que "summum", mais reste assez fréquente pour une locution figée. –  Dave Sep 11 '11 at 2:13
3  
Je n'avais jamais entendu fin du fin pour parler d'un mystère. Sinon, il y a aussi le nec plus ultra (listé comme synonyme de fin du fin) et le mélange la fine fleur. –  Joubarc Sep 11 '11 at 5:59
    
@Joubarc Pour la fine fleur ce n'est pas à la fleur de sel qu'on fait allusion ? –  Evpok Sep 11 '11 at 10:55
    
@Evpok Plutôt la farine, en fait. (Voir fleur et chercher fine plusieurs fois. En tous cas ça a aussi pris la signification de « ce qui est à la surface de quelque chose; ce qui est supérieur à quelque chose. » (première occurence de fine dans le lien). –  Joubarc Sep 11 '11 at 11:10

Gilles a répondu sur la crème, il reste la structure. Quand on pense à bon entre les bons, juste entre les justes, ... ça ressemble à la manière habituelle de rendre les superlatifs dans certaines traductions de la Bible (l'hébreu n'a pas de superlatif et utilise des constructions similaires).

Ça rappelle aussi le titre de roi des rois portés au moins par les souverains de Perse et d'Abyssinie.

share|improve this answer
1  
Aussi l'as des as, le crac des cracs,… –  Joubarc Sep 11 '11 at 11:12

I would say that the closest expression in french is fin du fin. It means:

Ce qu’il y a de mieux dans le genre, ce qui ce fait de mieux.

share|improve this answer

Cette expression désigne l'élite ! C'est bien la même qu'en anglais.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.