Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'ai lu récemment un article utilisant l'expression jusqu'à l'outrance. Or j'ai l'habitude d'entendre ou d'utiliser jusqu'à outrance.

Le wiktionary mentionne à outrance mais pas de à l'outrance. Sur internet on retrouve des articles de grands journaux utilisant à l'outrance (exemple).

Bref, y a-t-il une formulation plus correcte que l'autre ?

share|improve this question

1 Answer 1

up vote 6 down vote accepted

La locution à outrance (voir C.) existe effectivement, et pourrait donc donner jusqu'à outrance, sans être a priori choquante.

C'est cependant une répétition (sans grande gravité, je le concède) dans la mesure où le sens même de la locution contient déjà l'idée de jusqu'à, contracté dans son à initial.

L'expression jusqu'à l'outrance, plus longue et ayant peut-être une connotation légèrement plus littéraire, a le même sens mais évite cette répétition.

On peut éventuellement faire l'analogie avec une autre expression ayant la même structure mais plus utilisée : à mort / jusqu'à la mort ont le même sens, mais jusqu'à mort serait redondant.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.