Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'ai trouvé les possibilités suivantes :

« in the wake of », qui semble plutôt correspondre à « à la suite de ».

« at the same time », qui me parait moins précis temporellement.

« while you're at it », qui me parait mieux refléter l'idée de « profiter de l'occasion ».

Il me parait difficile de trouver un équivalent qui suggère également l'idée de « continuer le mouvement ». Qu'en pensez-vous ?

share|improve this question

closed as off-topic by Un francophone, Stéphane Gimenez Jun 12 at 14:57

  • This question does not appear to be about French language within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

    
considère "without missing a beat" qui exprime l’idée de ne pas faire de pause –  Dominique Jacquel Jun 12 at 14:08
    
"following" ,"subsequent" or "in the continuation of " are the closest translations in formal texts. They seem to cover the same semantic gorund. –  Jo Bedard Jun 12 at 14:34
    
This question appears to be off-topic because it is about English. –  Stéphane Gimenez Jun 12 at 14:57

1 Answer 1

Pour exprimer l’idée de mouvement, essaye "in one fluid motion".

share|improve this answer

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.