I have a very hard time translating the word “evidence” to French, where evidence is used in the context of science, as in Carl Sagan's famous quote:
Extraordinary claims require extraordinary evidence
As a skeptic, I am often in need of such a work or phrase when (for example) explaining around me why it is not rational to believe that homeopathy is an effective treatment because all scientific evidence is that it works no better than a placebo.
preuve: not OK. “preuve” is too strong a work in this context. In many cases in science you don't "prove" something, but you collect evidence and when the collected evidence overwhelmingly fits some hypothesis, then it becomes irrational to believe a contradictory one.
éléments de preuve: slightly better. The reference to a proof is still annoying though.
présomption: not OK. Perhaps appropriate in relation to a lawsuit or a trial. Also, “présomption” is derived from “présumer” which relates to an opinion that is held a priori, in absence of evidence.
faits à l'appui: perhaps. I don't like it very much, as it is a mouthful.
So did I miss something or French doesn't have good, short, to the point word to express the meaning of evidence?

