Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans le sens du son de quelque chose ressemblant à un autre son… en anglais, on dirait quelque chose comme « “La fac” sounds a lot like a common English swear. »

Quel est le meilleur moyen de traduire ça ?

share|improve this question
    
By the way, is "...de traduire ça?" okay to say? As opposed to "...de le traduire?" I'm trying to distinguish between "...to translate it?" and "...to translate that/this?" –  Aerovistae Jun 19 at 23:24
    
De traduire ca is ok :) –  Thomas Jun 20 at 11:23

1 Answer 1

up vote 10 down vote accepted

En français, en général, on utilise un verbe générique comme ressembler. Si nécessaire, on précise l'aspect qui ressemble par un complément.

« La fac » ressemble beaucoup à une grossièreté courante en anglais.
« La fac » ? Oralement, on dirait une grossièreté courante en anglais.
Pour une oreille anglophone, « la fac » a l'air d'une grossièreté courante.
« La fac » ? À l'entendre, ça me fait penser à une grossièreté courante en anglais.

Le phénomène est similaire à des expressions comme « he walked up the hill », où le français dira en général « il est monté sur la colline » et ne précisera « en marchant » que si c'est vraiment nécessaire.

Le verbe TLF peut signifier « faire un bruit d'un certain type », et on peut dire « sonner comme quelque chose ».

Ce bruit mystérieux sonne comme un départ. (Charles Beaudelaire, Les Fleurs du mal, 1857)
Dans les verbes, cette finale sonne comme en français. (Achille Delboulle, Glossaire de la vallée d'Yères, 1876)

« La fac » sonne comme une grossièreté en anglais.

Je trouve cette formulation moins idiomatique.

Pour une odeur ou un goût, il y a des expressions plus spécifiques qui sont plus idiomatiques.

Ce potage a un goût d'épinards.   This soup tastes like spinach.
Il y a une odeur de brûlé.   It smells like something's burning.
Ça sent le brûlé.   It smells like something's burning.

Pour la vue ou le toucher, par contre, on utilise en général les termes génériques.

Elle ressemble à sa mère.   She looks like her mother.
On dirait de la soie, c'est si doux !   ou   C'est doux comme de la soie.   This feels soft like silk.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.