Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je dois écrire un rapport de stage en français où je dois traduire le terme « consensus clustering ».

J'aurai tendance à utiliser le terme "partitionnement consensuel" cependant la définition mathématique du terme partition ferait penser qu'il vaut mieux utiliser "partition consensuelle".

Laquelle de ces traductions est la plus exacte? Existe-t-il une autre formulation?

Un peu de contexte :

share|improve this question
    
Ton stage traite d'infrastructure informatique ou d'analyse de données ? –  Francois Borgies Jun 20 at 13:16
    
Plutôt analyse de données –  Elie Gnrd Jun 20 at 13:24
1  
J'aurais tendance a appeler l’opération un partitionnement et le résultat une partition, mais il faut noter que les dictionnaires comme le TLFi donnent comme sens premier de partition celui de l’opération -- le résultat n’étant pour eux qu'un usage métonymique -- et ignorent le mot partitionnement. –  Un francophone Jun 20 at 13:57
1  
Peux-tu donner la phrase complète en anglais? –  Xavier Jun 20 at 14:38
2  
Je ne connais pas ce terme technique, donc je ne me hasarderai pas à traduire, mais je pense que l'adjectif consensuel n'est pas approprié car trompeur. Un partitionnement consensuel signifie qu'il y a un consensus sur le choix de la méthode de partitionnement, pas que la méthode de partitionnement fait intervenir une notion de consensus. –  Gilles Jun 21 at 8:29
show 3 more comments

1 Answer 1

[...] méthodes de classification de données (méthode de regroupement hiérarchique ou méthode de partitionnement de données).

Je pencherais pour classification par logique classique (ou binaire)

Consensus décrit la méthode totalitaire (une donnée appartient ou n'appartient pas à tel groupe (binaire)), au contraire de la méthode floue où une donnée peut appartenir partiellement à un groupe.

share|improve this answer
1  
-1: si tu es certain qu'il s'agit de la formule employée dans le domaine, la rédaction ne l'indique pas assez clairement, si tu n'en es pas certain, il ne faut pas proposer des traductions techniques, le risque de contre-sens est trop élevé. Pour info, google ne trouve pas d'occurrences de "partitionnement totalitaire", ce qui, combiné avec la généralité de tes références, me fait pencher pour la seconde possibilité. –  Un francophone Jun 21 at 12:54
    
@Unfrancophone, J'ai enlevé la traduction erronée. Peut-être ne comprenais-je pas le but de stackexchange, mais n'est-il pas de répondre aux questions, puis que la meilleure question soit votée en haut de la page? Comme explicitement écrit dans le tour? Si vous avez bien lu ma réponse, j'ai écris je pencherais, cela implique une incertitude. Sinon, j'aurais écris la traduction de ce terme est. Éclairez moi sur le fonctionnement de ce site si j'ai tord. Si votre raisonnement serait que ma réponse pourrait causer un contre-sens, je comprendrais. –  Sifu Jun 23 at 12:59
    
Un terme technique a généralement une (parfois plusieurs) traduction acceptée; proposer des traductions sans être du domaine est dangereux. Les professionnels de la traduction le font trop souvent, au point que j'ai arrêté de lire des traductions d'ouvrage technique parce que les traducteurs avaient parfois une approche trop littéraire, n'utilisant pas les termes établis parce qu'un autre sonnait mieux à leur oreille, variant les traductions pour éviter les répétitions, ... et aboutissant à un texte incompréhensible. –  Un francophone Jun 24 at 7:33
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.