Sign up ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Clickbait is some website content that is aimed at generating advertising revenue, especially at the expense of quality or accuracy, relying on sensationalist headlines to attract click-throughs; such headlines. How would you say clickbait in French?

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 8 down vote accepted

Off the top of my head I would say piège à clics. It cognates with piège à cons, which means “an obvious trap that can only trap naïve and gullible people”. The carbon translation appât à clics would work, too, but sounds less smooth.

share|improve this answer
@Amphiteóth La notice date de 2014, l'OQLF prendrait-il ses renseignements sur :) – Evpok Jun 28 at 22:40
ref: On pourrait compléter avec ce lien au GDT qui contient les deux termes proposés, en plus de "aspirateur à clics" et "attrape-clics". // Qui sait! Quand je lis leurs trucs à la BDL je trouve qu'il lise LBU assurément, mais parfois il y a des nuances; on aime la glose. Merci! – Làchus'n'AI Jun 28 at 23:28
Also piège à touristes. – Haut français Jun 29 at 10:48

It actually depends on what use of the term you want (i.e. negative or positive).

For using the term in contexts where these bad connotations you described are welcome (I mean with critical sense, like in an essay), I've already upvoted Evpok's answer, it's perfect, go for it.

If, in the other hand, you need to describe it in a more neutral or technical way, you might want to consider aimant à clics ?

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.