Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Après quelques recherches le terme snuff viandrait de to snuff out = mourir en anglais (source). N'étant pas convaincu de la traduction j'aimerais en savoir plus sur le terme le plus approprié en français pour décrire ce genre de film.

share|improve this question
2  
Pour ce qui est de l'origine du terme tu ferais mieux de poser la question sur ELL car c'est vraiment une question d'anglais et c'est pour ça que je réponds en commentaire car cette partie de la question n'a pas sa place ici. Le verbe snuff en argot veut dire « tuer ». Au départ il y a le nom snuff qui est la mèche de la bougie, de là on a fait le verbe snuff (out) qui veut dire « éteindre une bougie ». Puis en argot on est passé de la bougie à la personne. On appelle snuff movie un film où on voit des gens se faire tuer sans effets spéciaux. –  Laure Jun 25 at 10:52
    
Ok merci pour ces précisions. –  Francois Borgies Jun 25 at 10:56
    
To snuff out does not mean mourrir (to die). It means tuer (or faire mourrir). The reference cited is simply wrong on this score. –  Drew Jun 28 at 3:05

1 Answer 1

snuff movie (film de meurtre ou torture réels) est conservé en français, tout comme d'autres termes cinématographiques : thriller (film de suspense à frissons), western (film de l'ouest américain), bukkake (film d'éjaculations collectives sur autrui).

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.