Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Est-ce que il y a une expression en français équivalent à put a spanner in the works ? Ça veut dire que quelqu'un a fait quelque chose qui empêche quelque autre chose ou un plan de réussir.

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 5 down vote accepted

Les bâtons dans les roues

étaient aussi ma première pensée. Il y a aussi l'expression

Le grain de sable dans l'engrenage

qui conserve la référence a la machinerie

share|improve this answer
2  
Très bonne réponse. Pour la seconde proposition : l'idée impliquant un contraste entre le (petit) élément perturbateur et le (grand) système, il me semble que la formule plus courante est un grain de sable dans l'engrenage. –  Romain VALERI Jul 3 at 17:18
    
Oui le grain solitaire est plus poétique. La grosse poignée probablement plus efficace! –  Dominique Jacquel Jul 3 at 21:48

La première chose qui me vient à l'esprit c'est ceci

mettre des bâtons dans les roues

Qui correspond bien à l'idée d'empêcher quelqu'un de faire quelque chose.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.