What's the difference between “que” and “dont”; for example in:
Je lis le livre que tu m'as donné. (I'm reading the book you gave me)
Je lis le livre dont tu m'as parlé. (I'm reading the book you told me about)
|
What's the difference between “que” and “dont”; for example in:
|
||||
|
|
|
Que s'utilise avec un verbe transitif :
Dont s'utilise avec un verbe intransitif :
|
|||||
|
|
As a side note to the answer given by Laurent, even a french native speaker sometimes needs to think about the inverse sentence "Tu m'as donné un livre" to deduce the correct insertion of "que" w.r.t "dont". In the second sentence "Tu m'as parlé d'un livre", mind the '"d'" (or "de" depending of the case), that will lead you to the insertion of "dont". Not sure it's helpful, though (that's my first answer here) |
|||||||
|
|
I can't explain the grammatical rules (too much technical terms) but an easy way to remember the difference is that you can translate 'dont' with 'of which'. (Note that in your two proposed translations, the 'which'/'that' are elided). |
|||||||||||||||
|
|
Que replaces a direct object (COD in french ‘Complement d'objet direct‘ ). Dont replaces an object (or person) after ‘de’ like in this example:
|
||||
|
|
It can sometimes help to think of dont as an invariable synonym for duquel (or de laquelle, desquels, desquelles). |
|||
|
|
Que = that Dont = of which, of whom. "Je lis le livre que tu m'as donné." = I am reading the book that you gave me. "Je lis le livre dont tu m'as parlé." = I am reading the book of which you spoke. |
|||
|
|
|
Here as in all relative clauses it's a case problem (yes there are cases in french). Both dont and que (as duquel, auquel, etc) replace the noun in the relative clause :
|
|||
|
|