Tell me more ×
French Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais il existe le mot « bigot » (arrivant de l'exclamation « by God » — par Dieu) pour décrire une personne qui est intolérante, peut-être aux vues étroites, et qui n'hesite pas à exprimer ses opinions. La langue française a-t-elle un mot ou une phrase courante qui pourrait posséder la même signification ?

Google Translate et PROMT traduisent ce mot par « fanatic » — fanatique —, ce qui me suggère que le mot français bigot n'est pas un mot courant, et ne sera pas compris par beaucoup de locuteurs français. Mais je suis sûr que fanatique n'a pas le même sens.

share|improve this question

4 Answers

up vote 12 down vote accepted

Le mot français est courant, voir par exemple :

Si j'étais Dieu en les voyant prier
Je crois que je perdrais la foi
Par les bigotes
    (Jacques Brel)

mais n'a pas eu l'extension de sens de l'anglais et reste confiné aux personnes à la pratique religieuse en même temps excessive, ritualiste et simpliste mais pas nécessairement intolérante. Fanatique, extrémiste, intégriste, borné, buté sont plus proches de l'usage actuel anglais, mais aucun ne me semble avoir le sens exact.

share|improve this answer

Bigot can be translated as bigot, while zealot can be translated as zélote. Also note that the English bigot comes from the French bigot (12th century), but the etymology of it coming from “bi Got” / “by God” is considered as doubtful.

share|improve this answer
Curious... most translators don't translate it as 'bigot', which you'd think would be the path of least resistance! How commonly would it be understood in the francophone world? – Jez Sep 13 '11 at 13:39
2  
@Jez if you already have data about its uses and translations, please add that to your question. In fact, it would make it much more interesting if it's a question between the differences in meaning between the French and English bigot, than a simple one-short translation! – F'x Sep 13 '11 at 13:40
Oh, you meant “computer translators”? Well, I wouldn't be worried then :) – F'x Sep 13 '11 at 14:22
Yeah, but judging by some other comments here, it seems they were right not to translate it to bigot - that word has much more of a religious sense in French. – Jez Sep 13 '11 at 14:38

La version française du mot "bigot" tel que tu le décris ci-dessus est a priori correcte, même si le sens français est un peu moins fort (il s'agit plus d'une personne à la pratique religieuse exagérée, que d'une personne vraiment intolérante). Pour donner une nuance d'intolérance religieuse ("fundamentalist"), on utilisera plutôt "intégriste".

En revanche, le sens moderne de "bigot" en anglais a nettement divergé de cette définition originale, pour couvrir pratiquement toute forme d'intolérance (y compris non-religieuse): on le retrouve souvent comme un synonyme de "raciste" ou "homophobe", par exemple. Ce sens plus étendu n'est absolument pas couvert par la version française (qui reste étroitement liée à la religion).

share|improve this answer
Et souvent utilisé en ad hominem comme synonyme de « quelqu'un qui ne pense pas comme moi »... – Benjol Sep 14 '11 at 5:57
  • Dans le langage courant, en France, on utilise souvent l'expression intégriste. A l'origine, ce qualificatif ne s'appliquait qu'à des questions religieuses, mais ce n'est plus le cas.

Par exemple, on pourrait tout à fait entendre:

-Que penses-tu de tel musicien ?
-Il est doué mais c'est un intégriste ! Pour lui, tout ce qui n'est pas jazz n'est pas musique.

Ou encore:

Untel est un intégriste de la langue française. Ne t'avise pas d'employer un anglicisme en sa présence !

  • Certains utilisent le terme ayatollah. Je l'entends assez souvent mais ne le recommande pas du fait de sa trop grande proximité avec la religion.
share|improve this answer
Franchement, je ne crois pas qu'on utilisera le mot "bigot" en anglais pour n'importe lequel de vos exemples. – Jez Sep 13 '11 at 14:01
"décrire une personne qui est intolérant, peut-être aux vues étroites, et peut-être vocale à propos ses opinions.", c'est bien ça, non ? – Shlublu Sep 13 '11 at 14:21
Ca vaurdait peut-être la peine de poser la question sur EL&U – Joubarc Sep 13 '11 at 14:21
Oui, si la question est relative à l'usage anglais, c'est le mieux. Je me suis borné aux indications données et à la langue française ici. – Shlublu Sep 13 '11 at 14:24
Ma résumé bref n'a pas décrit le sens exactement, mais ça ne rend pas cette question invalide pour ce site. C'est encore une question de traduction; ma résumé est seulement pour plus de clarté. – Jez Sep 13 '11 at 14:37
show 1 more comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.