French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

J'ai trouvé sur wordreference.com:

Without the plus, the expression could be saying that all they have to do is to split up.

The plus adds the idea of there being nothing else left where there once had been something; it's the ne...que which supplies the idea of only.

  1. Comment déduire quelle sont les particules de négation ici ? Ne + plus ? Ou ne + que ?

  2. De plus, je conjecture que « il n'y a qu'à » signifie « there is only to ».
    Si je suis exact, comment traduire « Il n'y a plus qu'à » ?

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

Il n'y a plus qu'à [recommencer] signifie « la seule chose qui reste à faire c'est [recommencer] ». C'est très similaire à Il n'y a qu'à [regarder], qui signifie grosso modo « la chose qu'il suffit de faire c'est [regarder] ».

Et en ce qui concerne la décomposition et les liens avec l'anglais :

  • il : pronom impersonnel
  • ne : indique une négation (qui sera explicitée plus tard par des adverbes appropriés).
  • y avoir : locution introductive (there is)

  • plus : adverbe (généralement combiné dans la négation ne … plus) qui indique un changement de situation. S'il s'agissait d'une négation habituelle (mais ce n'est pas le cas, voir le point suivant) la combinaison correspondrait en anglais à not anymore. Mais c'est mieux de penser indépendamment de la négation à now ou right now.

  • que : adverbe (combiné dans la négation : neque) qui plutôt qu'indiquer une négation complète indique une seule possibilité (nothing but, ou bien, dit autrement, only) et qui est suivi par un complément. Dans le cas un peu particulier de la locution il y a, ce complément peut être une proposition infinitive introduite par la préposition à qui indique « la seule chose qu'il suffit de faire ».

Voici autre exemple, plus simple, qui utilise à la fois plus et que dans une tournure négative :

Elle ne pense plus qu'à son boulot.

En anglais ça donnerait « Now, she only thinks about her job. », mais pour aider à comprendre on peut tourner ça de cette façon : « She can't think about anything but her job anymore ».

share|improve this answer

La structure de l'expression est basée sur ne ... que et a un sens de négation relative, ou d'affirmation restreinte pour l'action qui suit.

Il n'y a qu'à [verbe], une seule action limitée par le ne ... que

  • Il n'y a rien à faire sauf [verbe]
  • Il y a à faire seulement [verbe]

Il n'y a plus qu'à [verbe], on a constaté que les actions antérieures étaient achevées, la dernière action à engager est indiquée par le plus de ne ... que.

  • Il ne reste qu'à [verbe]
  • Il reste comme dernière action à [verbe]

Pour la catégorie du mot plus, je laisse la plume aux lecteurs de Maurice Grévisse et aux futurs académiciens qui fréquentent ce site ... qui curieusement s'affiche en gros bêta !

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.