French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I see that both of these seem to translate to the noun hope. What is the difference between them, if any? It seems that one gives espérance but has espoir.

share|improve this question
up vote 7 down vote accepted

Espoir seems to be more focused, and more tangible. Espérance refers more to a state of mind, more like optimism. Espoir is widely used in French, as opposed to espérance which is a not-so-used word.

ex. J'espère (j'ai l'espoir) que le repas sera bon (I hope the meal will be good). vs Il est plein d'espérance (he is full of hope)

share|improve this answer
I would add that espérance applies in religious or spiritual contexts. – Whelp Jul 28 '14 at 11:07

while "espoir" ( -which is the "Déverbal" of "espérer"- is a neutral,abstract,down-to-earth and everyday life word,"espérance"( is formal and more focused on the action by itself...

In deed,"espérance" can be split into the stem that comes from "espérer" plus the sufix "-ance" which gives all the nuance to that word :the sufix "-ance" indicates an action or the result of an action ( "espérance" is widely used in theological literacy and mathematics :

l'espérance mathématique d'une variable aléatoire réelle est, intuitivement, la valeur que l'on s'attend à trouver, en moyenne, si l'on répète un grand nombre de fois la même expérience aléatoire


Finally,i dare say that "espérance"" is for situations in which we are sure about the result while "espoir" has a nuance of great uncertainty.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.