Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

There's an English saying, famous last words, and is usually said in response to an unlikely claim or suggestion, as if to imply that these will be the speaker's last words before an untimely death.

Person 1: Let's take a ride on the roller coast in this old abandoned theme park! I'm sure it will be fine...
Person 2: Famous last words.

share|improve this question
1  
It's almost like asking for the translation of a meme. I don't remember any that crossed language boundaries. I could be wrong, but I don't think that answering this question in the way you expect is possible. –  Stéphane Gimenez Aug 3 at 18:08
    
You mean that there is no French saying with the same meaning? –  Aerovistae Aug 3 at 18:08
    
Well, if you want the same literal “meaning” you could go for “on en connaît d'autres qui sont morts peu de temps après avoir dit ça”… but nobody will react to that the way you want. You're dealing with something I would call a "situational idiom" which "means" nothing and only has a relational/social effect. –  Stéphane Gimenez Aug 3 at 18:17
1  
I agree, this is hard to translate, but saying it "means" nothing is not correct. It is one of those clever little quips that english is so good at and where french feels too verbose. I would venture "On y crois!" which conveys the wishful thinking taking place or even "Belle épitaphe!" for the potential imminent death. –  Dominique Jacquel Aug 4 at 19:46
    
Yes, from the responses, it appears nobody is actually familiar with this expression, or does not properly understand its usage. My explanation was flimsy but I was not counting on people needing it. I just tweaked it to be a bit more accurate, for what it's worth. –  Aerovistae Aug 4 at 19:48

3 Answers 3

up vote 4 down vote accepted

Il n'y a pas d'expression équivalente qui serait reconnue comme un idiome. Pour rendre « Famous last words! » comme interjection signifiant que l'on pense que l'interlocuteur s'apprête à faire quelque chose de plus dangereux qu'il ne le croit, en gardant la même connotation, on peut dire

On écrira ça sur ta tombe.

Linguee ne trouve qu'un exemple, ce qui n'est pas surprenant puisque l'expression est familière, peu susceptible d'apparaître dans les textes que Linguee indexe.

j'ai l'impression de prononcer des paroles qui seront gravées dans le marbre.

Sur Word Reference, edwingill propose

C'est ce que tu crois.

qui peut convenir, mais est beaucoup plus générique : cette expression n'est pas limitée à un danger ou à de l'optimisme mal placé.

zam propose

Ça, je te le ressortirai !
On en reparlera !
Oui, bon, ça je le note hein !

qui préparent le locuteur à dire « je te l'avais bien dit ».

Quantz propose

Propos téméraires

qui existe également sous la forme « propos bien téméraires » et qui me plaît bien. C'est moins fort que l'expression anglaise (pour le coup, l'anglais fait de l'hyperbole alors que le français tend à l'euphémisme), mais la connotation est la même. On peut parler de « propos (bien) téméraires » sans problème au discours indirect :

En dépit de ces propos bien téméraires, la rupture apparaît inévitable.   (Sabrina Jacquel)

De manière moins imagée, on peut dire

Tu risques de regretter ces paroles.
Je sens que je vais regretter ces paroles.

Avec moins de connotation de danger, on peut dire

Soyons optimistes…

qui implique un doute (par valeur d'antiphrase), mais de façon moins marquée que l'expression anglaise.

share|improve this answer
    
Aaaaaaaaaaand Gilles wins. Merci. I was surprised how many people are not familiar with this particular English expression, it's so very common! Goes to show how little I know. Lucky you're around. –  Aerovistae Aug 4 at 22:49
1  
@DominiqueJacquel's suggestion of "Belle épitaphe !" comes closest, IMO. It is echoed by the first suggestion here: On écrira ça sur ta tombe. –  Drew Aug 5 at 4:04

Laure's answer covered the « It's hard to believe » aspect pretty well, but in a situation like your example, I think I would rather emphasize the « You'll probably die if you try this » aspect.

However, I can't think of any idiomatic expression with this precise meaning. In such situation, I often answer with something like

Attends, j'appelle une ambulance.

Implicitly meaning « if you try this, you'll probably hurt yourself very badly, and I'll probably be saving your life by calling an ambulance in advance ».

share|improve this answer

Il est souvent question du mot de la fin :

Le célèbre mot de la fin.

share|improve this answer
    
Je ne comprends pas ces mots: "Il est souvent question de..." In this context it doesn't seem to make sense. "It is often a question of...." ? –  Aerovistae Aug 3 at 16:00
1  
Quel rapport avec quelque chose difficile à croire ? –  Stéphane Gimenez Aug 3 at 16:04
1  
@Aerovistae Être question de is a phrase. It means something like "we usually talk about". –  Kareen Aug 3 at 16:07
    
@Aerovistae Kareen à bien donné le sens de la phrase qui vous interpelle. C'est une tournure, une formule qui sous entend : « [lorsque que l'on utilise last words dans le contexte cité,] il est souvent traduit par ... »; dans ce sens, question est un mot qui peut être synonyme de traduit, d'interprété ou de tout autre mot qui éclaire et renvoie à la question posée. Je n'ai pas trouvé de meilleur traduction que celle proposée, et le logiciel impose des réponses de plus de 30 caractères, d'où ces quelques mots mis en introduction. –  cl-r Aug 3 at 16:23
    
@StéphaneGimenez - J'ai fait référence à la dernière partie de l'introduction ; le mot de la fin termine la conversation, le spectacle ou la vie d'un humain, que l'on y croit ou non. –  cl-r Aug 3 at 17:16

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.