Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

See this paragraph:

with the goal of developing an energy ladder of plug and play energy products that separate energy generation/storage and distribution

What are French translations of "plug and play" and "energy ladder" in that context?

share|improve this question
3  
One question at a time please. And since we are not a translation service we appreciate OPs to say what they have found so far and why they do not think it's good enough for their purpose. –  Laure Aug 19 at 11:18

4 Answers 4

up vote 5 down vote accepted

I think that « prêt(e) à l'emploi » is a good translation of « plug and play », or you actually could use the original phrase in English inside of quotation marks, since it's something like an idiom.

As for « energy ladder », literal translation is « l'échelle énergétique », and this page shows that it's obviously in use.

share|improve this answer
4  
« Prêt à l'emploi » est en effet le terme officiel proposé par la Commission générale de terminologie et de néologie. –  Laure Aug 19 at 11:13

The translation of energy ladder is very simple it's : échelle énergetique.

For the translation of plug and play it becomes more complicated, I saw that everyone propose the term prêt à l'emploi, but this term is too generalist and can't be literally translated in a sentence. Prêt à l'emploi means you could use something directly, but doesn't really apply in computer science.

If you check the wiki page of plug and play, you will see that the terms connecter et jouer or branche et utilise are literal translations, but they are not used and don't even make sense in French.

So how to really translate it ? Well you can't. You need to avoid this term in your sentence.

A good way to say that an peripheral object is plug and play in a sentence would be for example :

Tu branches ton périphérique et il est automatiquement reconnu.

Which means :

You plug your peripheral and it is automatically recognized.

Yes, there are terms that you can't translate… Note that you can use directly the term plug and play in a French sentence if you're talking to someone that works in IT or is young enough to understand what it is.

share|improve this answer

In France we use the term "plug and play". And "échelle énergétique" is a good translation for "energy ladder".

share|improve this answer
    
that's what I was thinking. But somebody told me it needed to be translated. so... –  user2219080 Aug 22 at 11:20

Not serious answer: come on, we can do better than that. What about something that matches the original alliteration, such as "attache et pof ça marche".

share|improve this answer
    
Haha, yes in a oral conversation to a friend you could say : branche et ça marche. –  Evans Belloeil Aug 25 at 8:08
    
Moderators, yes I'm quite sure my answer is not usable in a professional translation, and that something that a) reflects the alliteration b) is closer to "auto configuration on plugin" c) creative could be interesting. Leaving just the answer without the comment makes the answer incorrect and irrelevant. –  user5628 Aug 26 at 7:44

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.