French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

How do we express in French that an action lasts 11 months from the moment it begins?

I'm not sure if it's supposed to be written like this "Pour les suivants onze mois" or "Pour les onze mois suivants" or something completely different.

share|improve this question
Pour (or pendant, depends on context) les douze mois suivants. But you should give more context, it could also be, les onze mois qui suivent – Laure Aug 27 '14 at 18:06
You have given too little context, we cannot give you a reliable translation. The answer you have accepted may or may not be correct depending on the context. I am closing this question, please edit it to provide context and we can reopen it. – Gilles Sep 2 '14 at 5:59
up vote 5 down vote accepted

"Les onze prochains mois" or "les onze mois suivants" would be the most usual translation for "the following 11 months" to me.

I would translate the "for" with "pendant", "durant" or "pour" depending on context.

share|improve this answer
For the next 11 months, he works at his job. Would it be durant or pendant? – stumped Aug 27 '14 at 21:26
I would go with a simple "Il travaille les onze prochains mois" or "Il travaille pendant/durant les onze prochains mois". Both "durant" and "pendant" are correct here. – INSeed Aug 27 '14 at 22:12

Another usual translation (that is pretty much literally translated from the English version you provided) :

  • "Il a travaillé pendant les 11 mois qui suivent. (ex: dans cette entreprise)"

Ou un exemple au passé :

  • "Il a travaillé (dans cette entreprise) pendant les 11 mois qui suivirent (la mort de sa femme)."
share|improve this answer
I'm not sure that the OP said anything about worked (past tense). – Chris Cirefice Aug 29 '14 at 20:30
Saying it in the present tense does not make much sense. In the future sense, it could become : Il va travailler (dans cette entreprise) pour les 11 mois qui viennent. – Ndech Aug 29 '14 at 20:33
Ou les 11 mois qui viennent. – Drew Sep 2 '14 at 1:16

In general one would simply say "pour onze mois" or "pendant onze mois" - if the "following" idea is implicit from the context. You should provide more context to be sure.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.