Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

In French, there are many verb phrases which are used like single words, and are not to be interpreted along with the grammar of the surrounding sentence, eg. ‘mise à jour’, ‘mise en jeu’, ‘garde à vue’, ‘coup de gueule’, etc. In English, one either tends to join these words together if they’re to be used like a noun, as German often does (eg. runaway, walkabout, notwithstanding, phonecall) or join them through hyphenation (eg. hold-up, hide-and-seek, down-to-earth). Is it ever appropriate to do this in French, or are these verb phrases always used as plain separate words?

share
    
The rules for doing that in Dutch are quite well defined, and considering concatening up to 5 words is allowed, it's a good thing they are. –  Joubarc Sep 16 '11 at 9:21
1  
I've never seen phonecall written out as one word. Is that a thing I don't know about?? –  abby hairboat Sep 19 '11 at 18:36

2 Answers 2

up vote 9 down vote accepted

In French, we call mot composé « un ensemble de mots formant une unité syntaxique et sémantique » (a series of words behaving as a single syntaxic and semantic unit). Whether the parts of a mot composé are linked by hyphens is almost entirely up to usage, and is determined by historical reasons. Examples of mots composés linked in various ways are:

  • “cache-cache” et “saute-mouton” (hyphenated),
  • “portemanteau” (agglutinated),
  • “aujourd'hui” (apostrophe),
  • “tête de nègre”, “petit pois” et “pommes de terre”.

But for each mot composé, the usage is rather well-established and does not vary depending on whether it is used. The only such example I can think of is: when a mot composé is used as a colour, it may be hyphenated (as noted by Joubarc, it is not systematic):

J'ai mangé une tête de nègre après mes petits pois.
Je lui ai offert un pull tête-de-nègre et une jupe vert petit-pois.

(And it's not “une jupe verte petit-pois”!)

share
1  
Une jupe vert petit-pois ou une vert-petit-pois ? –  Joubarc Sep 16 '11 at 9:10
    
@Joubarc Le premier : on garde séparés le nom de la couleur et ses qualificatifs (un tapis vert pomme). –  F'x Sep 16 '11 at 9:25
    
Je trouvais que ce n'était pas très clair sur le lien que tu as donné, vu que les seuls exemples sont soit une juxtaposition de couleurs (bleu-noir), soit un mot composé (lie-de-vin). D'autre part, j'ai l'impression que pas mal de mots composés utilisés comme couleurs n'ont pas de trait d'union : terre de Sienne, caca d'oie — le trait d'union n'est pas systématique. –  Joubarc Sep 16 '11 at 9:53
    
@Joubarc effectivement, c'est embêtant… j'ai corrigé ma réponse –  F'x Sep 16 '11 at 9:57
4  
@Joubarc hein ? Tu as une liste des couleurs officielles ? –  F'x Sep 16 '11 at 9:59

Mise à jour, mise en jeu, garde à vue, coup de gueule can be analyzed and are used in the valid grammatical context (mise, garde, coup are names) even if they acquired a fixed meaning. They are called locutions and it is an intermediate state in the formation of words. Words further in the process may acquire hyphens or even be agglutinated.

Even early on, we are using hyphens either when the group of words isn't used in the grammatical context which would be demanded by the analysis (fait-tout, saute-mouton), when the meaning resulting of the analysis can still be employed (après-demain, après demain), when analysis is difficult or not possible (cache-cache, porte-fenêtre).

Agglutination is more common for older words (for which the compound formation is no more perceptible) and, obviously, when the components are though as prefix or suffix.

share

This site is currently not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .