Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En France et bien sûr en anglais, le signe équivalent de "ARRÊT" est "STOP". Il est destiné à être un impératif; une commande. Donc n'est-ce pas l'équivalent français "ARRÊTEZ" l'impératif, et pas "ARRÊT" le nom ? Est-ce donc une erreur de traduction au Québec pour leur panneaux de signalisation ? J'interprète "ARRÊT" comme "voilà un arrêt, vous voyez ?"

share|improve this question
    
On peut aussi considérer l'anglais « STOP » comme un raccourci de « This is a STOP sign ». –  Joubarc Sep 19 '11 at 10:06
1  
Oui mais on ne le fait pas. :-) –  Jez Sep 19 '11 at 10:10
    
Justement, j'ai plutôt l'impression que si. En français en tous cas, il est courant de dire un stop, par exemple dans Mais enfin monsieur, vous n'aviez pas vu le stop ? Cela dit, je crois qu'il ne faut pas chercher beaucoup plus loin qu'une simple volonté d'utiliser un mot court, sachant qu'il doit en plus avoir une hauteur minimum. –  Joubarc Sep 19 '11 at 11:09
    
Je ne sais pas par quel bout prendre la question. Qu'est-ce que ça veut dire « correct » pour un mot isolé ? Le fait que ce ne soit pas un verbe à l'impératif est-il réellement pertinent (on a bien des panneaux hôpital et travaux) ? Si j'avais eu à choisir un autre mot que « stop », j'aurais effectivement pris « halte » plutôt qu'« arrêt ». –  Un francophone Sep 19 '11 at 11:30
1  
Le bout est d'établir le sens des panneaux STOP, et si les panneaux québecois retiennent ce sens. –  Jez Sep 19 '11 at 11:34

2 Answers 2

up vote 3 down vote accepted

Je pense que la signification de « STOP » sur les panneaux a évolué avec le temps. Si on peut supposer qu'à l'origine (en 1915) il était voulu comme un ordre, le fait que le mot a été utilisé de plus en plus pour dénommer le panneau lui-même (« stop sign ») a certainement contribué a dénaturer la valeur impérative du mot.

Dès lors, lorsqu'il a fallu traduire ce panneau au Québec, la signification de stop en tant que substantif était sans doute suffisament établie que pour que la traduction par un autre substantif soit logique. De toutes façons, on peut aussi supposer que l'anglais n'était pas particulièrement vu comme un modèle à cette époque. (Voir aussi les panneaux vandalisés)

L'aspect visuel d'un mot court n'est sans doute pas non plus à négliger ; en considérant que la hauteur du mot est fixée, « ARRÊTEZ » serait sans doute trop tassé que pour être lisible.

share|improve this answer
    
La hauteur, ou tu veux dire "les dimensions"? –  Jez Sep 19 '11 at 13:02
    
la hauteur du mot est au moins égale au tiers de la hauteur du panneausecure.wikimedia.org/wikipedia/fr/wiki/… –  Joubarc Sep 19 '11 at 16:36
    
@Joubarc: Vous avez rédigé : La signification de stop en tant que substantif était sans doute suffisament établie que pour que la traduction par un autre substantif soit logique. Pourquoi le que avant [ pour que ] ? Est-il un doublon ? –  Upvote Law Area 51 Proposal Oct 26 '13 at 14:31
    
Non, il est voulu, mais je ne suis pas assez sûr des règles concernées que pour expliquer ce qu'il représente. Le sujet mérite une question à part entière, cela dit - je te laisse le soin de la poser. –  Joubarc Oct 26 '13 at 16:51

S'agissant de « s'arrêter » plutôt que d'« arrêter », la tournure impérative adéquate serait « arrêtez-vous ». Un peu long, non ? D'ailleurs, vu l'importance du panneau en question, mieux vaut s'assurer qu'un maximum de gens (même étrangers) le comprennent ; et cela a sûrement pesé en faveur de l'adoption du mot « stop ».

Je fais aussi remarquer qu'on voit souvent des formulations du type « ne pas jeter… », plutôt que « ne jetez pas… » sur des panneaux et écriteaux divers. En fait, l'impératif n'est pas vraiment le mode adéquat pour énoncer des règles, et c'est peut-être pour cela qu'il n'a pas été choisi pour les panneaux de signalisation.

share|improve this answer
2  
Veuillez vous arrêter, s'il-vous-plait –  Joubarc Sep 19 '11 at 17:27

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.