En France et bien sûr en anglais, le signe équivalent de "ARRÊT" est "STOP". Il est destiné à être un impératif; une commande. Donc n'est-ce pas l'équivalent français "ARRÊTEZ" l'impératif, et pas "ARRÊT" le nom ? Est-ce donc une erreur de traduction au Québec pour leur panneaux de signalisation ? J'interprète "ARRÊT" comme "voilà un arrêt, vous voyez ?"
|
|
Je pense que la signification de « STOP » sur les panneaux a évolué avec le temps. Si on peut supposer qu'à l'origine (en 1915) il était voulu comme un ordre, le fait que le mot a été utilisé de plus en plus pour dénommer le panneau lui-même (« stop sign ») a certainement contribué a dénaturer la valeur impérative du mot. Dès lors, lorsqu'il a fallu traduire ce panneau au Québec, la signification de stop en tant que substantif était sans doute suffisament établie que pour que la traduction par un autre substantif soit logique. De toutes façons, on peut aussi supposer que l'anglais n'était pas particulièrement vu comme un modèle à cette époque. (Voir aussi les panneaux vandalisés) L'aspect visuel d'un mot court n'est sans doute pas non plus à négliger ; en considérant que la hauteur du mot est fixée, « ARRÊTEZ » serait sans doute trop tassé que pour être lisible. |
|||||
|
|
S'agissant de « s'arrêter » plutôt que d'« arrêter », la tournure impérative adéquate serait « arrêtez-vous ». Un peu long, non ? D'ailleurs, vu l'importance du panneau en question, mieux vaut s'assurer qu'un maximum de gens (même étrangers) le comprennent ; et cela a sûrement pesé en faveur de l'adoption du mot « stop ». Je fais aussi remarquer qu'on voit souvent des formulations du type « ne pas jeter… », plutôt que « ne jetez pas… » sur des panneaux et écriteaux divers. En fait, l'impératif n'est pas vraiment le mode adéquat pour énoncer des règles, et c'est peut-être pour cela qu'il n'a pas été choisi pour les panneaux de signalisation. |
|||||
|