Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

J'ai toujours eu de la difficulté avec ce mot. Partout où je cherche, je trouve télécharger, mais j'aimerais pouvoir faire la distinction entre download et upload. Il me semble que télécharger est très souvent associé à download, je me demandais donc si vous aviez de meilleures suggestions pour un verbe qui signifie l'envoi d'un fichier sur un serveur.

share|improve this question

5 Answers 5

up vote 14 down vote accepted

On voit souvent débit descendant et débit ascendant (ou montant) chez les fournisseurs d'accès. J'opterais donc pour « téléchargement descendant » dans le cas où la précision est nécessaire et « téléchargement ascendant » pour indiquer l'autre direction.

Il parait qu'on trouve aussi « téléversement » pour distinguer du « téléchargement » habituel (descendant), mais je ne l'ai jamais entendu.

share|improve this answer
3  
Téléversement est peut-être typique du Québec –  Joubarc Sep 21 '11 at 17:02
1  
Il me semble avoir déjà entendu téléversement. Je suis également du Québec, comme les personnes qui liront ce mot. C'est probablement une bonne solution. –  Xeon06 Sep 21 '11 at 17:33
1  
Je suis de France et j'ai également entendu ou lu téléversement une fois ou deux. –  mouviciel Sep 21 '11 at 19:52
2  
Je suis français et j'aime beaucoup le mot téléversement. –  reg Sep 22 '11 at 5:00
3  
Je suis française et j'utilise depuis longtemps téléverser et téléversement. Je les utilise dans mes échanges oraux et écrits, y compris sur des sites internet pas uniquement fréquentés par des spécialistes en informatique. –  Laure Sep 22 '11 at 6:43

À priori, je pense comme toi que télécharger est le seul équivalent plus ou moins reconnu, mais qu'il évoque beaucoup plus le download que l'upload.

Personnellement, je n'hésiterais pas trop à utiliser l'atroce uploader (surtout qu'on néerlandais, le verbe uploaden est parfaitement officiel (Le taalunie ayant moins de scrupules, et pas beaucoup plus de choix, il est vrai).

Si tu veux un mot plus français, une autre réponse à la même question propose télédéposer qui n'est pas si mal.

Une autre réponse plus loin sur la même page propose de faire la différence vis-à-vis de la source (télécharger de) ou de la destination (télécharger vers).

Je proposerais aussi télédécharger, vu que décharger est l'antonyme de charger, mais je crois que c'est plus confus qu'autre chose.

share|improve this answer
    
"Télécharger" évoque Download parce qu'il est plus souvent utilisé comme cela par l'utilisateur lambda. Mais ça ne veut pas dire qu'il a perdu le sens "upload". –  Nikko Oct 17 '11 at 13:35
    
"Télédéposer" me sied. –  Impair Oct 17 '13 at 14:58

En France, on dit en général télécharger que ce soit dans le sens montant ou descendant. On trouve quelquefois charger qui évoque spécifiquement le sens montant (sinon ce serait décharger, mais cela ne se dit pas pour download), quand on n'utilise pas uploader. Si on veut préciser le sens d'un téléchargement, on peut se reposer sur les prépositions (télécharger de (ou depuis l'origine vers la destination). Lorsque upload est utilisé comme adjectif, on dit souvent montant (upload bandwidth = débit montant).

La base de données terminologique de l'UE propose télécharger ou charger.

Le Grand dictionnaire terminologique du Québec propose télécharger ou téléverser. Je ne connaissais pas le mot et je ne l'aurais pas forcément compris, et d'ailleurs je trouve sa construction étrange (verser évoque quelque chose qui descend). Il propose aussi télépartageur pour uploader, ce qui est plus logique (dans le contexte spécifique du partage de fichiers bien sûr).

La base Linguee trouve des traductions diverses : télécharger domine, mais on trouve aussi remonter (pour un contenu abstrait comme de l'information plutôt qu'on contenu concret comme un fichier), transférer, téléverser, charger, et une proportion non négligeable de phrases qui sont tournées différemment en français.

share|improve this answer
4  
Je dois avouer qu'à première vue, j'aurais interprêté téléversement comme « faire un paiement par internet ». –  Benjol Sep 22 '11 at 7:13

Dans le monde des télécommunications (dont je fais parti), on définit télécharger comme n'importe quel chargement à distance. On distingue néanmoins le sens de ce chargement.

Par exemple, lorsque votre navigateur internet (Firefox, Google Chrome, etc.) contacte french.se pour afficher les dernières questions posées par les internautes, le navigateur effectue un (télé)chargement descendant. De façon analogue, lorsque vous mettez en ligne une photo quelconque, votre ordinateur effectue un téléchargement montant vers le site internet en question.

De façon plus générale, lorsqu'un système réceptionne (i.e. charge localement depuis une source distante) des informations d'un système distant, on parle de téléchargement descendant (download).

À l'inverse, lorsqu'un système émet une information vers un destinataire distant, on parle de téléchargement montant (ou plus rarement ascendant).

share|improve this answer

"Mettre en ligne" peut-être,non ?

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.