Tell me more ×
French Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans ma réponse à la question sur Camille, je mentionne qu'on qualifie de tels prénoms d'épicènes.

On les qualifie aussi parfois de mixtes, ce qui m'a toujours gêné car mixte implique pour moi un mélange. Le TLFi ne donne que des définitions impliquant aussi un mélange, mais bizarrement pour la définition

Qui comprend ou qui concerne des personnes (notamment des jeunes) des deux sexes mêlés ensemble.

propose deux exemples plus proches de l'utilisation pour qualifier les prénoms épicènes:

Vélo mixte. Vélo pour homme ou pour femme.
Garde-robe, pull, tenue mixte. Casquette mixte.

Mais dans ces exemples j'aurais utilisé unisexe. Est-ce que mixte dans ces usages sans mélange est réellement courant ?

share|improve this question

4 Answers

up vote 4 down vote accepted

Dans le cas des prénoms, mon interprétation de Wikipédia est qu'un prénom mixte est un prénom qui peut être utilisé pour les deux sexes, c'est-à-dire qu'il a une version masculine et une version féminine. Quand en plus ces deux versions ont la même forme, il est également épicène. Par exemple, Louis(e) est un prénom mixte mais pas épicène ; Dominique est épicène (et donc mixte également).

Quand à l'utilisation de mixte, j'aurais moi aussi tendance à la limiter au cas où les deux sexes sont effectivement mélangés, comme pour les écoles, les troupes scoutes, les toilettes… et à utiliser plutôt unisexe pour les vêtements.

Cela dit, l'utilisation d'unisexe pour signifier « qui convient à l'un ou l'autre sexe » est relativement récente (1970), ce qui explique sans doute que mixte soit encore mentionné avec cette signification. Donc, pour répondre à ta question, si mixte est courant dans ce sens, il est sans doute amené à disparaître au profit d'unisexe.

share|improve this answer
Nuance intéressante pour les prénoms. À propos d'unisexe, le phénomène dans l'habillement (et ailleurs aussi) me semble tout aussi récent. – Un francophone Sep 23 '11 at 7:20

Juste une opinion (je n'ai pas de meilleures références que les tiennes).

Épicène ne semble être employé que lorsque le genre grammatical est aussi en question. Mixte ne concerne que le genre biologique des personnes. Et pour unisexe (qui est très récent d'après ngrams), je pense que c'est l'intention de faire une utilisation commune qui passe au premier plan.

share|improve this answer
1  
Tiens, j'ai plutôt l'impression contraire : j'ai déjà entendu prénom épicène chez des gens qui ne sont pas du genre à lire le dictionnaire de A à Z, alors que nom épicène est pour moi cantonné aux grammairiens professionels. – Gilles Sep 22 '11 at 22:14
@Gilles: je ne vois pas vraiment où est la contradiction. – Stéphane Gimenez Sep 23 '11 at 8:03

Dans les usages courants, on utilise le mot « mixte ». Je n'ai jamais entendu le mot épicène prononcé. Ainsi il y a peu de chance que quelqu'un comprenne ce mot :P

Et oui, lorsque que l'on emploie un prénom pour deux genres, on fait un mélange des genres puisque un mot désigne à la fois deux choses différentes.

share|improve this answer
Épicène pour qualifier les prénoms s'apprend dans n'importe quel bouquin du genre Un prénom pour la vie que tout futur parent va bien feuilleter un jour. J'ai découvert le sens grammatical en lisant l'entrée du dictionnaire quand j'ai mis le lien dessus. – Un francophone Sep 23 '11 at 7:23
Je dois bien avouer qu'épicène ne figurait pas non plus dans mon vocabulaire. – Joubarc Sep 23 '11 at 11:11

« Mixte » est couramment employé pour désigner le mélange homme-femme. Par exemple on parle d'« école mixte ».

share|improve this answer
Je n'ai pas de problème avec mixte pour désigner le mélange, j'en ai un quand il signifie l'adéquation aux deux sexes comme dans le cas des prénoms ou des vêtements. (Et je vois bien comment on est peut-être en train d'ajouter un sens à mixte, peut-être sous l'influence des écoles mixtes d'ailleurs). Je cherche à savoir si ma réticence est commune. – Un francophone Sep 23 '11 at 7:18

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.