Is the verb sauter (to jump) the correct one?
|
|
I would recommend venir à l'esprit:
Or maybe traverser l'esprit (although the thought usually stays in your mind, so it's a bit odd, but used nevertheless):
By the way, I would tend to say that the prsent is more used in French than the past, emphasizing the fact that the thought is now in your head. But really, as the thought wasn't in your mind (esprit) before, and it's there now, other verbs indicating that move could do. As Cédric says, surgir dans l'esprit, for example; for more exotic verbs, try:
|
||||
|
In your example, I would translate pop into "surgir".
|
|||||||||||||
|
|
La première idée qui m'est passée par la tête est « il me vient quelque chose à l'esprit », ou un peu plus familièrement « il me vient un truc à l'esprit » ou en plus court « il me vient un truc », ou encore « quelque chose me passe par la tête ». À l'oral, le but d'une telle expression plus longue que « I just thought of something » (qu'on peut rendre par « je viens de penser à quelque chose » ou plus simplement « j'y pense : ... ») est en partie de laisser le temps à la pensée de se former. On peut lui rajouter des mots inutiles, par exemple : « Au fait, dis-donc, il me vient quelque chose à l'esprit, là, tout d'un coup. Est-ce que des fois ça serait possible que ... » Dans une narration, je rejoins assez les propositions de Joubarc, quoique j'aurais tendance à conserver la tournure impersonnelle du verbe venir : « une pensée me traversa l'esprit », « il me vint soudainement une idée à l'esprit ». Un peu moins formellement, on peut écrire « une pensée me traversa la tête » voire « il m'est tout à coup venu une idée en tête ». |
|||||
|
|
De façon assez idiomatique :
Sinon, une pensée peut aussi éclore (comme les fleurs). |
|||
|
|
