Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Is the verb sauter (to jump) the correct one?

share|improve this question
3  
About the "as in", for such kind of things, I'd translate the whole sentence and not expect the verb used to be usable in other contexts. –  Un francophone Sep 26 '11 at 10:05

4 Answers 4

up vote 15 down vote accepted

I would recommend venir à l'esprit:

Une pensée me vient à l'esprit
Une pensée m'est venue à l'esprit
Une pensée me vint à l'esprit

Or maybe traverser l'esprit (although the thought usually stays in your mind, so it's a bit odd, but used nevertheless):

Une pensée me traverse l'esprit
Une pensée m'a traversé l'esprit
Une pensée me traversa l'esprit

By the way, I would tend to say that the prsent is more used in French than the past, emphasizing the fact that the thought is now in your head.

But really, as the thought wasn't in your mind (esprit) before, and it's there now, other verbs indicating that move could do. As Cédric says, surgir dans l'esprit, for example; for more exotic verbs, try:

Une pensée se forme dans mon esprit
Une pensée apparaît dans mon esprit
Une pensée germe dans mon esprit

share|improve this answer
    
Gilles is right though, il me vient une idée is more common than une idée me vient (à l'esprit) –  Joubarc Sep 26 '11 at 13:20

In your example, I would translate pop into "surgir".

Une pensée surgit dans mon esprit

share|improve this answer
    
Ahh, thanks. Isn't the past tense une pensee a surgi, then? –  Noel Abrahams Sep 26 '11 at 9:02
    
@CarpeDiem correct, but the present tends to be used more in French in this case, I believe. –  Joubarc Sep 26 '11 at 9:43
1  
I took surgit as a simple past (which has the same forms as the present in the singular). –  Un francophone Sep 26 '11 at 10:04
    
I was in doubt about the correct form of surgir.... I'm happy to see I'm not alone ;) –  Cédric Julien Sep 26 '11 at 10:30
    
+1 pour la traduction de l'activité de la forme : une pensée peut certes éclore, mais à ce moment-là elle ne pop pas, ou bien vous avez de droles de fleurs. –  Nikana Reklawyks Oct 7 '12 at 20:31

De façon assez idiomatique :

Je viens d'avoir une idée.

Sinon, une pensée peut aussi éclore (comme les fleurs).

share|improve this answer

La première idée qui m'est passée par la tête est « il me vient quelque chose à l'esprit », ou un peu plus familièrement « il me vient un truc à l'esprit » ou en plus court « il me vient un truc », ou encore « quelque chose me passe par la tête ».

À l'oral, le but d'une telle expression plus longue que « I just thought of something » (qu'on peut rendre par « je viens de penser à quelque chose » ou plus simplement « j'y pense : ... ») est en partie de laisser le temps à la pensée de se former. On peut lui rajouter des mots inutiles, par exemple : « Au fait, dis-donc, il me vient quelque chose à l'esprit, là, tout d'un coup. Est-ce que des fois ça serait possible que ... »

Dans une narration, je rejoins assez les propositions de Joubarc, quoique j'aurais tendance à conserver la tournure impersonnelle du verbe venir : « une pensée me traversa l'esprit », « il me vint soudainement une idée à l'esprit ». Un peu moins formellement, on peut écrire « une pensée me traversa la tête » voire « il m'est tout à coup venu une idée en tête ».

share|improve this answer
4  
Je pense à un truc, ta réponse commence de manière fort appropriée. –  Joubarc Sep 26 '11 at 13:20

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.