Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

On trouve souvent dans les définitions des dictionnaires anglais one employé comme substitut d'une personne indéfinie, e.g.

There is no need to constantly seek one's approval

Que je comprends

Il n'y a pas de besoin de rechercher en permanence l'attention des autres (de quelqu'un d'autre)

Dans ce genre de cas, on peut le traduire par quelqu'un, un autre.
Mais dans ls cas où ce one désigne le sujet du verbe, comme dans

To raise one's hand : (idiomatic) To volunteer.

one's est censé être remplacé par my dans « I raise my hand », your dans « You raise your hand » ... Comment traduire one ?

share|improve this question
add comment

2 Answers

up vote 8 down vote accepted

Lorsqu'il est sujet, one correspond plus ou moins à on (même si une traduction littérale n'est pas toujours souhaitable). Pour une fois, on retire le e final pour traduire de l'anglais au français.

Lorsqu'il est complément, dans le cas qui t'intéresse, one est un pronom réfléchi.

To raise one's hand = (lit.) lever sa main

Au passage, dans le cas non réfléchi, on utilise plutôt someone que one.

share|improve this answer
    
D'accord avec le reste, mais pour le cas de "raise one's hand", je pense que la traduction équivalente serait "lever la main" (même si "lever sa main" est correcte, c'est moins idiomatique) –  Dave Sep 27 '11 at 18:27
    
@Dave D'où mon indication « (lit.) ». Tu penses que je devrais écrire en toutes lettres « littéralement » ? –  Gilles Sep 27 '11 at 18:39
    
non, je pense que la signification de "(lit.)" est claire... mais même en y réfléchissant, je ne sais pas si c'est le terme idéal. Disons que l'exemple est juste problématique. D'autant plus que l'usage qui en est fait (en anglais comme en français) n'est pas réfléchi, mais possessif, je pense. "to kill oneself"/"se tuer" serait un usage réfléchi. –  Dave Sep 28 '11 at 1:58
add comment

C'est une troisième personne du singulier, dans ce cas, tout simplement. Pour citer le New Oxford American Dictionary :

one
3 [third person singular] used to refer to any person as representing people in general: one must admire him for his willingness.
• referring to the speaker as representing people in general: one gets the impression that he is ahead.

One is used as a pronoun to mean ‘anyone’ or ‘me and people in general,’ as in: one must try one's best. In modern English, it is generally used only in formal and written contexts. In informal and spoken contexts, the normal alternative is you, as in: you must try your best.

Donc, selon le cas, on traduira one par le pronom indéfini on, le pronom réfléchi se, le pronom possessif son (ou sa, ou ses). Exemples :

to raise one's game — élever son niveau de jeu
to raise one's hand — lever sa main (même si on dirait plutôt « lever la main »)
one another — l'un l'autre
one's bark is worse than one's bite — il aboie beaucoup mais ne mord pas

On peut également utiliser, dans certains cas, des traductions plus universalistes, comme « l'homme » :

one cannot live by bread alone — l'homme ne se nourrit pas seulement de pain

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.