Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Je recherche une formule de politesse pour le centre des impôts qui m'accorde un délai. J'ai pensé à « Merci de votre sollicitude » mais ils ne m'apportent pas de soin particulier. On m'a proposé « Merci de votre diligence » qui correspondrait, mais qui me paraît trop soutenu.

Est-ce que vous auriez une proposition plus adaptée ?

share|improve this question
3  
« Merci de votre compréhension », si c'est un délai qui t'es accordé au vu de circonstances particulières… –  F'x Sep 27 '11 at 8:23
1  
« Merci de votre considération », peut-être ? En admettant que tu veuilles vraiment les remercier — si il t'ont déjà accordé ce que tu souhaitais, ils n'attendant peut-être pas de réponse de ta part. –  Joubarc Sep 27 '11 at 8:54
    
À quel point veux-tu être formel ? On a déjà traité des formules de politesses et donné des pointeurs vers des sites les recensant. –  Un francophone Sep 27 '11 at 9:18
    
@Un francophone: je dois confirmer une conversation téléphonique en envoyant une pièce jointe par écrit. C'est avant la formule de politesse finale. –  chepseskaf Sep 27 '11 at 9:31
add comment

1 Answer 1

up vote 4 down vote accepted

En vous remerciant de votre compréhension, je vous prie d'agréer (... blabla ...) semble tout à fait approprié. C'est normalement soutenu, et c'est approprié à la circonstance.

Ou encore Je vous remercie de votre compréhension et vous prie d'agréer (... blabla ...).

share|improve this answer
    
C'est la formule que j'ai retenue, merci. –  chepseskaf Sep 27 '11 at 21:15
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.