Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Dans les phrases anglaises suivantes :

Getting that done was a huge faff.

Everyone faffed about for ages before we got started.

Le mot « faff » représente les activités inefficaces, souvent ennuyeuses. Il n'existe pas dans mon dictionnaire, est-ce qu'il y a un mot ou une phrase française pour la même idée ?

share|improve this question
6  
Non, les français ne perdent jamais de temps… –  Stéphane Gimenez Oct 10 '11 at 23:39
    
Si faff signifie bien activité inutile et le plus souvent ennuyeuse, tu peux t'arrêter sur cette expression. Les propositions données dans les différentes réponses ne sont pas satisfaisantes. Elles peuvent cependant faire l'affaire dans certains cas, cela dépendra du contexte. –  Franck Lefort Oct 13 '11 at 14:24
add comment

4 Answers

Je serais portée à proposer perte de temps et perdre son temps.

share|improve this answer
add comment

Je dirais musarder, ou dans un language plus courant, glander ou glandouiller. J'imagine aussi que la plupart des synonymes de musarder pourraient convenir.

share|improve this answer
    
Glander est beaucoup plus vulgaire que "Faff". De plus, je ne pense pas que ce soit une traduction de l'expression. –  Edd Oct 16 '11 at 12:27
1  
Familier, populaire, je ne dis pas. Mais vulgaire, je pense que c'est un peu dur pour ce pauvre verbe. –  Joubarc Oct 16 '11 at 12:44
add comment

Pour le "faff about", pourquoi pas procrastiner ?

share|improve this answer
add comment

J'ai l'impression à lire tes exemples qu'il s'agit dans certains cas de ce que l'on appelle brasser du vent, tandis que dans d'autres cas ce serait plutôt une galère :

  • Une galère: activité ennuyeuse, fastidieuse, souvent longue - mais sans en remettre l'utilité en question. Synonyme de laborieux :

Getting that done was a huge faff.
En finir avec ce truc s'est révélé une vraie galère.

  • Brasser du vent: faire des choses inutiles, ou si elles sont utiles, les faire de façon inefficace :

Everyone faffed about for ages before we got started.
Tout le monde a brassé du vent pendant des heures avant que l'on ne commence.

Autant le second sens paraît clair, autant je suis moins certain du premier, du fait de la non remise en cause de l'utilité de l'action entreprise. Qu'en penses-tu ?

share|improve this answer
    
J'allais suggérer « brasser de l'air »... Donc +1 à la place. Bonne distinction entre les deux usages, aussi. –  PhiLho Oct 12 '11 at 10:22
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.