Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Il me semble avoir vu une traduction en français de l'expression anglaise « on-topic » pour décrire des questions qui sont appropriées pour le site, mais maintenant je ne peux pas le trouver. Donc que suggérez-vous pour traduire cette expression en français ?

share|improve this question
add comment

6 Answers 6

up vote 7 down vote accepted

Wiktionary propose "à propos", "pertinent" ou encore "topique" comme antonyme de hors-sujet. Moi je dirais "dans le propos".

share|improve this answer
    
OK, so what would the french be for: as long as the question would have been on-topic? –  Jez Aug 18 '11 at 11:00
8  
J'aurais plutôt dit "à*-*propos" - mais je préfère "pertinent". –  Joubarc Aug 18 '11 at 11:07
1  
@Jez "Tant que la question reste en relation avec le sujet" ? –  Sylvain Peyronnet Aug 18 '11 at 13:19
    
@Sylvain J'ai mis "tant que la question serait appropriée pour le site". –  Jez Aug 18 '11 at 13:31
2  
+1 pour "pertinent" –  wildpeaks Aug 24 '11 at 21:59
show 2 more comments

In context, using your own translation:

Yes, this should be fine, as long as the question would have been on-topic even if you didn't know the answer. Giving a good answer to a good question that you know beforehand can help the site be more useful.

With:

Oui, il n'y a aucun problème avec ça, tant que la question est pertinente, même si on ne connait pas la bonne réponse. Donner une bonne réponse à une bonne question qu'on connait déjà peut aider à rendre le site plus utile.

share|improve this answer
add comment

À propos (adj.) / à-propos (loc. adv.)


Oui, ça a déjà été proposé. Alors, pourquoi le reproposer ? Pour faire un commentaire un peu long sur la différence entre à propos et à-propos. On trouve des partisans des deux dans les commentaires, alors que la différence est bien établie (TLF, Littré, etc.):

  • à propos est une locution adverbiale.
  • à-propos est un substantif (masculin) désignant « ce qui est à propos ».

Donc, dans notre cas, la question est (ou n'est pas) à propos. C'est sur son à-propos que nous devons discuter et voter.

share|improve this answer
add comment

Il n'y a pas de traduction exacte. « Off-topic » correspond exactement à « hors-sujet », mais ce terme n'a pas d'antonyme clair. Une possibilité est donc de tourner la clause négativement, par exemple pour « as long as the question would have been on-topic » : « sauf si la question aurait été hors-sujet » (attention, si + conditionnel peut choquer certains) ou « à moins que la question n'eût été hors-sujet » (attention, imparfait du subjonctif, registre très soutenu) ou « du moment que la question n'aurait pas été hors-sujet ».

Sinon, il y a des mots qui peuvent convenir sans être franchement synonymes. Pour déterminer si une question est appropriée pour le site, j'utilise plutôt en anglais « appropriate » ou « suitable » (plus larges que « on-topic » qui ne regarde que le sujet de la question et pas la façon dont elle est posée ni le genre qu'elle appelle). Donc, en français, j'utiliserais naturellement des mots tels que « approprié » ou « adapté » ou « bienvenu ». Si on veut vraiment insister sur le sujet du site, on peut dire que la question « rentre dans le sujet du site » (par exemple, la question « comment appelle-t-on en français l'animal appelé « dog » en anglais ? » est bien dans le sujet de ce site mais n'y est pas appropriée).

share|improve this answer
1  
"approprié" n'est pas mal, en effet –  Joubarc Aug 18 '11 at 12:04
add comment

« dans le thème » p.e. « Keep your questions on topic », « Gardez vos questions dans le thème du site. »

share|improve this answer
    
« Thème » est plus large que « sujet », on peut être hors-sujet tout en restant dans le thème. Par exemple, si le sujet est la traduction de on-topic, le thème est celui de la traduction. Et je pense que on-topic correspond plus au sujet qu'au thème. –  Gilles Aug 24 '11 at 18:23
    
Je suis d'accord que « thème » est plus large. Mais j'aurais tendance à utiliser « sujet » pour la question et « thème » pour le site. –  Un francophone Aug 24 '11 at 18:27
add comment

Selon moi, on peut la traduire par "à propos". Mais j'admet que ce n'est pas idéal.

share|improve this answer
    
à-propos, alors –  Joubarc Aug 19 '11 at 4:03
1  
@Jourbarc à propos de ce tiret, voir ma réponse :) –  F'x Aug 24 '11 at 19:54
    
@F'x Je suis debout corrigé. (I stand corrected) –  Joubarc Aug 26 '11 at 8:15
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.