French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

What is the difference in connotation between “plaisant” and “agréable” (in referring to a conversation, event, etc.)? I had always assumed that the former was mildly derogatory or pejorative, but even good dictionaries give no guidance here.

share|improve this question
It's worth noting there's an English word complaisant which means compliant, almost sycophantic. – Hugh Jan 21 '15 at 23:05

Plaisant can mean the same thing as the English pleasant: something that (some) people will like. It is very slightly dated in that sense. There is a connotation that something plaisant is likable or beautiful. More often, plaisant means something that might generate a smile or a chuckle, in particular (but not always) something that is not serious.

Agréable is a rather straightforward translation of pleasant.

share|improve this answer

I think this is a question of level of language. Plaisant sounds a bit more advanced than agréable to me. But the meaning is actually the same.

share|improve this answer

I would have a hard time trying to describe the meaning of those words, but to me there is a slight difference:

  • "plaisant" states the object as being likable to some extent, but without providing any reason. Also since it comes from the verb "plaire" I would even say it implies the object has an effect on the person : it makes her like it
  • "agréable" is more focused on the nice feeling it conveys.
share|improve this answer
Even though I do agree there's a very slight difference, IMHO “likeable” has it very wrong: that's “being liked”, rather. Or were you describing “appréciable”? – Nikana Reklawyks Nov 8 '12 at 6:27
Appréciable is yet a slightly different meaning. I wouldn't argue on whether "likable" is appropriate as I am not fluent enough in English to fully get all the subtlety of its meaning. That being said, your profiles says you're in Canada; I wouldn't be surprised if the meaning of plaisant and agréable was different for you and me. – Julien Guertault Nov 8 '12 at 14:01
Oh, I'm very french a native, currently passing by Canada, by chance. I don't see any subtelty in “likable”, only the simple decomposition of the suffix into “that can be liked”, which is why I said this would better match to “appréciable”, i.e. that's the same suffix (agréable too, but it lost that sense). Maybe I'm the one missing some English sense to “likable”, though. – Nikana Reklawyks Nov 8 '12 at 14:08

First and foremost, they both mean the same, that is, the English “pleasant”.

Then, as Shlublu mentions, “agréable” is more commonly¹ used in that sense, and “plaisant” can sound a bit more formal, therefore be less employed.

“Plaisant” is more often² used ironically to tell something ridiculous (relatedly to “plaisantin”, someone who makes light-hearted jokes). You can found examples in the Wiktionary (in french).

¹ I do hear “plaisant” more² in Canada, in its original “pleasant” sense.
² Still not a lot, but comparatively slightly more.

share|improve this answer

"Plaisant" has the sense of "pleasing" and is a bit subjective. Something that is "agreable" has a "positive" quality, a term that is a bit more objective.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.