Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

What is meant by “the spirit of the staircase”?

share|improve this question
3  
Thanks, your question (or should I say its answers) taught me something today. French is my mother tongue, but I didn't know that expression. –  Oltarus Oct 26 '11 at 12:24
    
@Oltarus Glad to be of service :) –  Mahnax Oct 26 '11 at 14:30
1  
"Staircase wit" does exist in English and oten uses a German loanword (itself a literal translation of Rousseau's expression): Treppenwitz. –  Dave Oct 28 '11 at 7:15
add comment

2 Answers 2

up vote 15 down vote accepted

Here, esprit means wit, not spirit or mind. Avoir de l'esprit means being skilled at repartee. In a related meaning, l'esprit de [quelque chose] is a mental attitude that highlights said thing in some fashion, for example un esprit de décision characterises someone who is good (and, especially, quick) at decision-making. L'esprit de l'escalier is a kind of wit that comes when you're in the staircase on your way out from a meeting with someone, and just now realize what you should have said five minutes ago. It's as though the staircase was a necessary factor in your being witty: it is a wit of the staircase. Thus, faire preuve d'esprit de l'escalier means finding the right repartee too late. Avoir l'esprit de l'escalier means doing this habitually.

This expression has a known specific origin: the essay Paradoxe sur le comédien by Denis Diderot, in which the author describes this phenomenon:

This negative remark disconcerted me and reduced me to silence. For the sensible man that I am is fully engrossed in the objection just received and loses his head, to find it only once he has reached the bottom of the staircase.

The phrasing esprit de l'escalier is sometimes attributed to Jean-Jacques Rousseau, but he does not seem to have used the phrase. Indeed that phrase did not come into common use until the late 19th century.

share|improve this answer
add comment

Un esprit de repartie à retardement, qui ne trouve la bonne formule qu'après qu'elle a été utile (dans l'escalier après avoir quitté l'interlocuteur, d'après l'image).

share|improve this answer
1  
Haha, je connaissais pas l'expression, mais ça me décrit très bien. Et finalement je me sens en bonne compagnie avec Diderot et Rousseau ! :) –  subtenante Oct 25 '11 at 18:44
3  
@Sam Grâce à ta correction, j'ai au moins appris que repartie ne prend pas d'accent — j'aurais pourtant juré que si. Merci ! –  Joubarc Dec 14 '11 at 5:08
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.