En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une expression similaire en français ?
Tell me more
×
French Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.
|
Pour quelque chose ou quelqu'un que l'on craint : Je ne m'y frotterais pas Pour quelque chose de dégoûtant ou répugnant : Je n'y toucherais pas, même avec des pincettes. NB: à ne pas condondre avec prendre avec des pincettes, prendre quelque chose ou une idée, avec réserve, modération |
|||||
|
|
Il existe plusieurs manières de parler d'une telle chose. Ça dépend en fait du contexte et de l'objet. Je pense par exemple à:
(pour un objet) Ou encore
(pour quelqu'un) Cette liste n'est bien sûr pas exhaustive. |
|||||||||||||
|
|
Je suis à peu près sûr que « je ne m'en approcherais pas à moins de cent mètres » est une traduction naturelle. |
|||
|
|