French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

En anglais il existe l'expression « wouldn't touch with a barge pole ». Elle veut dire que quelque chose est si mauvais ou indigne de confiance qu'on doit l'éviter à tout prix. Existe-t-il une expression similaire en français ?

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

Pour quelque chose ou quelqu'un que l'on craint : Je ne m'y frotterais pas

Pour quelque chose de dégoûtant ou répugnant : Je n'y toucherais pas, même avec des pincettes.

NB: à ne pas condondre avec prendre avec des pincettes, prendre quelque chose ou une idée, avec réserve, modération

share|improve this answer
3  
Attention, il faut bien noter que la traduction française ici est beaucoup moins péjorative et méchante que celle en anglais. – Olivier Pons Nov 9 '11 at 19:16

C'est très informel, mais dans le dialecte québecois on peut utiliser : "J'y toucherais pas avec une pôle de cent pieds".

Qui pourrait être utilisé, dans un français syntaxiquement correct, comme suit : "Je n'y toucherais pas avec une pôle de cent pieds". À mon oreille, ça n'a toutefois pas le même impact ;)

C'est en fait la traduction la plus proche de l'expression anglaise que tu peux avoir.

Pour mes amis français, voilà la traduction littérale (évidemment, c'est une farce)

" Je n'y toucherais pas avec une perche de 30.48 mètres " ;)

share|improve this answer
    
« Une pôle de cent pieds » est (doublement) incompréhensible de ce côté-ci de l'Atlantique. – jlliagre Oct 29 '15 at 21:13
    
@jlliagre J'ai ajouté une traduction pour toi :p – TopinFrassi Oct 29 '15 at 21:20
    
Le peu d'impact qui restait est définitivement éteint avec cette traduction ;-) – jlliagre Oct 29 '15 at 21:29

Je suis à peu près sûr que « je ne m'en approcherais pas à moins de cent mètres » est une traduction naturelle.

share|improve this answer

Il existe plusieurs manières de parler d'une telle chose. Ça dépend en fait du contexte et de l'objet. Je pense par exemple à:

Je n'en voudrais pas même si on me le donnait.

(pour un objet)

Ou encore

Évite-le comme la peste.

(pour quelqu'un)

Cette liste n'est bien sûr pas exhaustive.

share|improve this answer
7  
Je pensais aussi à « éviter comme la peste », mais je ne vois pas de raison de le limiter à des personnes. – Joubarc Nov 9 '11 at 15:46
1  
Après réflexion, je pense que tu as raison, ça va aussi pour des animaux, des objets, des concepts, … – Oltarus Nov 10 '11 at 7:48
    
Ou des questions sur StackExchange :-/ – Joubarc Nov 10 '11 at 10:10
1  
+1 pour fuir comme la peste, qui a le défaut cependant d'avoir une traduction littérale avoid like the plague – rds Nov 10 '11 at 11:33

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.