Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais, le terme "corporate welfare" est un terme péjoratif pour décrire la subvention d'entreprises par le gouvernement, alors qu'il n'y a pas d'externalités positives.

Est-ce qu'il y a un équivalent français qui conserve la même connotation?

share|improve this question
add comment

1 Answer 1

up vote 7 down vote accepted

La connotation péjorative de « corporate welfare » est principalement américaine, le mot « welfare » étant plutôt positif lorsqu'on s'éloigne des États-Unis. En français de France, je ne vois pas d'équivalent direct.

La base Linguee recense un certain nombre d'occurrences, principalement canadiennes comme souvent, et ici en particulier beaucoup sont issues de débats parlementaires. (Attention, il y a quelques traductions automatiques dans le lot.) Un terme qui revient souvent est « sociétés parasites » ou de « parasitisme des entreprises », dans lequel le côté parasite est clairement exprimé. On trouve aussi le terme syntaxiquement neutre d'« aide sociale aux entreprises ».

(Note : ne pas confondre ce sens de « corporate welfare » du sens plus ancien de prospérité collective par rapport à la prospérité ou au bien-être individuel (« individual welfare »).)

share|improve this answer
4  
« Aide sociale aux sociétés parasites » est attesté par Termium Plus, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada : termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/… –  Kareen Nov 13 '11 at 21:55
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.