Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

En anglais, on a l'expression « what goes around, comes around », qui veut dire (à peu près) que quoi que la personne fasse, elle devra ensuite faire face aux conséquences de ses actes.

Existe-t-il une telle expression, ou une expression similaire, en français ?

share|improve this question
add comment

5 Answers 5

up vote 9 down vote accepted

Je trouve que l'expression « un prêté pour un rendu » est la plus proche. Elle peut être utilisée aussi bien dans des contextes où « what goes around, comes around » concerne une action valorisée que lorsqu'elle concerne une action reprochée.

Lorsque l'expression a une connotation négative ou à la rigueur neutre, je suis les propositions de « on récolte ce que l'on sème » (qui existe en anglais sous la même forme : « you reap what you sow ») ou « comme on fait son lit on se couche ». Quant à « qui sème le vent récolte la tempête », elle est similaire, mais sous-entend que les conséquences finales sont pires que la mauvaise action initiale, alors que « on récolte ce que l'on sème » et « comme on fait son lit on se couche » sous-entendent que les conséquences sont à la hauteur de la mauvaise action initiale.

Pour une action positive, on peut dire « un bienfait n'est jamais perdu » ou plus rarement « tout bienfait sera rendu ».

share|improve this answer
1  
Au moins dans mon entourage, « un bienfait n'est jamais perdu » se dit aussi pour des actions négatives. –  Un francophone Nov 21 '11 at 9:32
1  
@Unfrancophone C'est aussi possible pour moi, mais on sent clairement l'antiphrase. –  Gilles Nov 21 '11 at 10:48
1  
@Gilles pour moi l'antiphrase est un peu différente: c'est un bienfait ou à tout le moins une action qui se voulait positive, mais qui se retourne au final contre celui qui l'a fait. –  Circeus Sep 27 '12 at 19:31
    
@Benjol Je ne connais pas cette expression. Je peux deviner le sens métaphorique, mais ce n'est pas un idiome pour moi. –  Gilles Dec 7 '12 at 14:12
    
J'ai parfois entendu 'la roue tourne' et supposé que le sens était similaire. Est-ce le cas? –  Benjol Dec 7 '12 at 14:37
show 1 more comment
  • Comme on fait son lit on se couche.
  • On ne récolte que ce qu'on sème.

Il y en a peut-être d'autres....

share|improve this answer
add comment

Le proverbe qui correspond le mieux est

Qui sème le vent récolte la tempête.

share|improve this answer
    
Qui sème le vent récolte la tempête implique que l'action de départ soit mauvaise, et un retour de bâton plus important que la mauvaise action de départ. What goes around, comes around peut s'appliquer à une bonne action et un retour qui peut juste être de même importance. Qui sème le vent récolte la tempête −> those who sow the wind shall reap the whirlwind qui est, sous diverses formes, très courant en anglais (c'est une citation biblique) –  Laure Nov 24 '11 at 18:01
    
Merci pour la remarque et la précision, effectivement ma réponse est incomplète. –  Oltarus Nov 25 '11 at 7:34
add comment

Sinon j'aurais proposé l'expression "le chien qui se mord la queue" qui montre bien quelque chose qui tourne en rond... (assez parlant si vous avez déja eu l'occasion de voir un chien tenter de se mordre la queue ! :) )

share|improve this answer
add comment

Pour moi l'expression qui se rapporte le plus est : le retour de flamme.

share|improve this answer
    
(N.d.modérateur) Cette réponse a attiré un signalement pour mauvaise qualité. Je ne pense pas qu'elle le mérite au point d'être effacée, mais tout de même, un exemple de phrase serait le bienvenu. –  Gilles Oct 4 '13 at 8:07
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.