Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

I was just given this line from a Canadian government French translation department, but I don't think that it makes sense, does it?

Joyeuses Fêtes à tous à toutes

Translates to “Happy Holidays to all to all”, doesn't it?


J'ai reçu cette phrase du département de traduction du gouvernement Canadien, mais je ne suis pas certain qu'elle soit correcte, l'est-elle ?

Joyeuses Fêtes à tous à toutes

La traduction serait « Happy Holidays to all to all », n'est-ce pas ?

share|improve this question
    
Merci pour la traduction Evpok. –  bozdoz Nov 24 '11 at 4:01

2 Answers 2

up vote 12 down vote accepted

Joyeuses Fêtes à toutes et à tous

ou plus simplement (puisque le masculin l'emporte)

Joyeuses Fêtes à tous

share|improve this answer
    
Tel quel ce n'est pas correct (ou en tout cas ça ne veut rien dire), mais avec une virgule entre les deux, ça peut passer… Joyeuses Fêtes à tous, à toutes. –  Stéphane Gimenez Nov 23 '11 at 20:26
1  
"à toutes, à tous" plutôt –  FelipeAls Nov 23 '11 at 21:54
3  
Oui. Merci à toutes et à tous. :) –  bozdoz Nov 24 '11 at 3:59
    
Pour le gouvernement fédéral canadien, il faut habituellement garder les deux; c'est plus "politiquement correct". L'option avec le "et" est donc la bonne dans ce contexte. –  Aya Reiko Nov 24 '11 at 5:40
2  
@StéphaneGimenez Oui, j'avais pensé à la virgule, mais je ne trouvais vraiment pas cela naturel. –  rds Nov 24 '11 at 14:19

Plutôt

Joyeuses Fêtes

tout court! implicitement à tous et à toutes.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.