Not on my watch ! est une expression idiomatique anglaise. Quelle en serait la traduction la plus exacte en Français ? On me suggère moi vivant, jamais !, qui est proche, mais avec une nuance un peu plus violente et chaotique (ça correspondrait à over my dead body). Peut-on faire mieux ?
Tell me more
×
French Language & Usage Stack Exchange is a question and answer site for
students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.
|
Watch c'est le tour de garde (du soldat par exemple) donc Moi vivant, jamais est effectivement beaucoup trop fort. |
|||||
|
|
Je vais le remettre ici alors, je propose :
|
|||
|
|
|
Pas sous ma gouverne serait correct. |
|||||
|
