Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Not on my watch ! est une expression idiomatique anglaise. Quelle en serait la traduction la plus exacte en Français ? On me suggère moi vivant, jamais !, qui est proche, mais avec une nuance un peu plus violente et chaotique (ça correspondrait à over my dead body). Peut-on faire mieux ?

share|improve this question
add comment

5 Answers

up vote 8 down vote accepted

Watch c'est le tour de garde (du soldat par exemple) donc Moi vivant, jamais est effectivement beaucoup trop fort.
Pas de ça avec moi, comme le propose M'vy convient. Si on veut garder de façon plus soutenue l'idée de responsabilité impliquée par l'expression anglaise on pourrait dire Pas tant que je serai en charge ou Pas tant que je suis responsable.

share|improve this answer
3  
Ou même «Pas de ça chez moi». –  subtenante Jan 9 '12 at 6:02
add comment

"Pas sur ma montre" pourrait fonctionner aussi

share|improve this answer
    
Uniquement chez Chiflet et ses imitateurs. –  Un francophone Aug 16 '13 at 9:56
    
This does not provide an answer to the question. To critique or request clarification from an author, leave a comment below their post - you can always comment on your own posts, and once you have sufficient reputation you will be able to comment on any post. –  M42 Aug 16 '13 at 17:57
2  
Même si les traductions littérale de ce type m’amusent, le but est tout de même de faire avancer le schmilblick. Un étudiant qui tomberait sur cette réponse pourrait même la prendre au premier degré. –  Édouard Aug 18 '13 at 16:46
add comment

Une alternative serait pas si je peux l'empêcher !

share|improve this answer
add comment

Pas sous ma gouverne serait correct.

share|improve this answer
3  
Je ne connais pas cette expression, et elle n'a pas été utilisée sur la toile à part comme titre d'un livre où elle n'a pas exactement ce sens. Le mot gouverne n'a pas le même sens que watch, au moins en France (même si il peut aussi s'appliquer dans le cas où le locuteur est en position de pouvoir). Donc jusqu'à preuve du contraire je soutiens que « pas sous ma gouverne » n'est pas une traduction correcte. –  Gilles Jan 18 '12 at 19:13
1  
Moi ça ne me choque pas. Ça fait peut-être un peu vieux jeu mais ce n'est pas du tout dérangeant. –  JeromeJ May 20 '13 at 1:45
add comment

Je vais le remettre ici alors, je propose :

Pas de cela avec moi!

share|improve this answer
    
(+1) mais également, plus courant : pas de ça avec moi! –  Romain VALERI Dec 9 '12 at 1:06
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.