French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Dans le Trésor de la langue française on peut lire:

Malgré la tradition puriste, rêver, au sens propre, se construit le plus souvent avec à dans la langue actuelle: J'ai rêvé à vous cette nuit. On peut admettre que j'ai rêvé de vous est plus élégant, mais il paraît difficile de considérer rêver à comme franchement incorrect (Dupré 1972, p. 2286).

On m'a toujours dit à l'Alliance Française que rêver à était incorrect. Maintenant, je les considère comme puristes, mais y a-t-il différence entre rêver à et rêver de ? Quelle construction est la plus utilisée aujourd'hui ?

share|improve this question
up vote 12 down vote accepted

« Rêvait de » est nettement plus fréquent que « rêvait à », et la tendance est la même pour d'autres formes conjuguées (rêvais, rêva, etc.). En fait, rêver à sonne vieilli ; la norme aujourd'hui (au moins en France) est rêver de.

rêvait de,rêvait à

Curieusement, il y a une exception à l'infinitif, où les deux propositions sont au coude à coude.

rêver de,rêver à

Rêver à est surtout utiliser dans un sens figuré, où l'on pense sans être endormi mais en laissant sa penser divaguer à quelque chose que l'on désire. Daydream, donc, avec une connotation positive pour l'objet de la rêverie.

Pour ce qui est de l'article du TLF, note qu'il cite Dupré, sans forcément s'approprier ses propos (ce qui ne me semblerait pas approprié, et même disproportionné, étant donné que je ne dirais pas moi-même « rêver à » au sens propre et rarement dans le sens de daydream).

share|improve this answer
    
Merci, Gilles. Très claire, votre réponse. – Beatrix Nov 29 '11 at 13:16

Rêver, lorsqu'il est utilisé pour signifier une action mentale à l'état de sommeil doit être suivi de "à", sous la même pulsion du génie de la langue française que songer "à" ou penser "à"

  • La nuit dernière, Nicole, j'ai rêvé à vous...
  • La nuit dernière, j'ai rêvé à ce moment de mon enfance...

Toutefois, lorsque le verbe "rêver" représente un vœu ou le souhait d'une situation idéale, il doit être suivi de: "de", quand il précède un verbe et librement de "de" ou "à" lorsqu'il précède un nom.

  • Je rêve de vivre à nouveau dans l'abondance.
  • Il rêvait tellement de monter sur le podium.
  • Je rêve d'un monde sans guerre et sans violence.
  • Je rêve à un amour sans fin.
share|improve this answer

Ces extraits ci-dessous expliquent la nécessité de la préposition de après rêver. J'omets l'usage de > pour conserver la lisibilité.

Source: pp 373-374, The semantics of ‘empty prepositions’ in French (1996) by Kemmer and Shyldkrot, as part of Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics edited by Eugene H. Casad.

  Assuming that in at least some of these cases the distinction between the å and de expressions is somewhat archaic (insofar as speakers now reject one of the forms), we believe that we are dealing with cases in which the earlier mode of expressing the distinction between two modes of 'trying' was with a difference in preposition with the same lexical root, while the modern language tends to use lexical distinctions, i.e. choice of a verb requiring å vs. one requiring de. Notice that in both cases, choice is involved, although in one case it is at the level of choice of preposition while in the other it is at the level of predicate choice. The difference between these two modes of expression of the semantic distinction in question seems somewhat trivial in this light. rather more insignificant than would be suggested by an analysis in which the preposition is meaningful where there is a choice of prepositions with the same predicate, but meaningless when different verbs are used.
  Let us look at a further example in which the obligatory use of a preposition in the infinitive construction is associated with a contrast in meaning. The examples in (12), cited in Gougenheim (1959: 12), contrast two verbs of similar semantics, rêver and songer, both of which refer to a subject's thought processes.

(12) a. Je rêve d'acheter une automobile.      'I dream of buying a car.'
b. Je songe à acheter une automobile.      'I'm thinking of buying a car.'

Here again we find a difference in lexical semantics between the two verbs, although in this case we are dealing with formally distinct verb roots (unlike the cases of décider de/se décider à, etc. considered above). Songer indicates that the speaker is actively considering a future purchase, while river, used here in the sense of wishing for something unattainable, does not. The difference in preposition is coherent with the fact that songer has as part of its semantics the property of intentionality or purpose directed at the ground that is lacking in the verb réver. Moreover, once again there is a contrast in terms of expectations: the lexical semantics of songer include the default on the part of the speaker that he/she will carry out the infinitival process; hence the use of à.
  In keeping with our discussion above, we can say in this case that while the individual predicates may require a particular preposition, the speaker nevertheless has a choice of using a predicate invoking a path-goal construal, or one of somewhat similar meaning but lacking in such a construal. The preposition that appears in each case is one that is compatible with the semantics of the verb, and redundantly en- codes the relation between the main verbal process and the infinitival

Source: p 183, French prepositions à and de in infinitival complements, A pragma-semantic analysis (2008) by Lidia Fraczak, as part of Adpositions ; Pragmatic, semantic and syntactic perspectives (2008) edited by D Kurzon, S Adler

Kemmer and Bat-Zeev Shyldkrot analyze the difference between the expressions songer à faire (“to think of doing”) and rêver de faire (“to dream of doing”, “to long to do”), as in the examples below, by ascribing the meaning of “actively considering a future purchase” to the former, and the meaning of “wishing for something unattainable” to the latter (1995: 374).

(20) Je rêve d’acheter une automobile.        ‘I dream of buying a car.’

(21) Je songe à acheter une automobile.       ‘I’m considering buying a car.’

In terms of our thesis, with songer à, unlike with rêver de, two possibilities are considered: in this case, “to buy” and “not to buy”, which constitutes “ambivalent vision” of the fact in question.

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.