French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Recently, I have found a French relative on the net and I want to tell him:

I also have a vague memory of the old days.

How can I say the sentence above and specially the "old days" in French that can correctly convey the meaning?

share|improve this question
up vote 7 down vote accepted

When you're speaking of something or someone becoming old, like in "You're really losing it in your old days", you can use "sur tes vieux jours". But in this case you've got, this seems to be a friendly conversation, and you remember good times you had with your friend (I hope so). So you should use "Je me souviens du bon vieux temps", where "le bon vieux temps" refers to an old time you lived with your friend.

Please note that "Le bon vieux temps" has a positive meaning. You cannot use it everytime you speak about something old.

share|improve this answer
1  
Thanks for the very nice answer. But, this guy left to live in France when we were about 5~6 years old both and we both have very unclear but good memories of each other. I want to highlight the fact that I "vaguely" remember him. – user2326844 Jan 6 at 12:53
1  
@user2326844 I think I misunderstood what you wanted to highlight :P You can still use "le bon vieux temps", but to emphasise the fact that do not have clear memories of that time you can use "J'ai de vagues souvenir de ce bon vieux temps", or "Je me souviens vaguement de cette époque". – Nico Jan 6 at 12:59

Je me souviens encore vaguement de cette époque / de ce temps là / des jours passés (eventually followed by "où...", "when...")

share|improve this answer

J'ai aussi une mémoire vague du temps jadis.

"Jadis" is a more poetic term, if you prefer.

share|improve this answer
1  
I think that "jadis" is an adverb, not an adjective: Je me souviens que nous étions jadis etc., it qualifies a verb and isn't used to qualify a noun such as temps. – ChrisW Jan 7 at 9:23
    
As a french guy I can confirm this sentence is not correct. – Nico Jan 7 at 10:58
    
@bhbr Maybe you could update the example phrase. Place "Jadis" as you would "A long time ago". – rolfedh Jan 7 at 17:56
2  
Temps jadis is actually correct French, jadis is both an adverb and an adjective. However j'ai une mémoire vague is an anglicism and should be something like j'ai un vague souvenir. – jlliagre Jan 7 at 18:12

J'ai un vague souvenir de ces moments.

Becareful mes/tes vieux jours doesn't meaning the same thing. Is old people use that, to speak of the future days (days remaining).

When you speak of memory, you can use moment. It's usual use.

share|improve this answer
    
+1 J'aime bien la notion de "moments" ici. Est-ce que "ces moments [si] lointains" serait idiomatique pour renforcer un peu l'idée de "old"? – Papa Poule Jan 6 at 22:55
    
"vagues souvenirs" with "de". Or "J'ai un vague souvenir." – Bernard Masse Jan 7 at 1:30
    
@BernardMasse En effet "un". – Hors Sujet Jan 7 at 17:41

I think the translation would be: J eme souviens encore vaguement des jour passés or it would be better if you said des bons jours.

share|improve this answer
    
I'm sorry It's je me* – Soukaina Jan 9 at 0:08
    
Welcome! You can edit content by clicking the edit link below each post. Please also take a look at the other answers before answering, as je me souviens encore vaguement des jours passés is already mentioned (Manuel's answer). Thank you. – On a eu. Jan 9 at 0:43

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.