French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Up until now the only way I know to describe someone cancelling plans in the last second - the English term being "stood me up" - is "il m'a posé un lapin".

That sounds a little too informal (I imagine). Is there a more formal way to describe such a situation?

share|improve this question
1  
I would point out that "poser un lapin" usually suggests a plain-and-simple (and certainly rude) no-show, rather than plans canceled at the last minute. – Patrice M. Feb 5 at 18:16
1  
s/unformal/informal/ please. The edit system would not let me do that as 2 characters is two few. – Micromégas Feb 7 at 19:04
up vote 8 down vote accepted

Comme l'a justement fait remarquer Patrice M., il me semble que « poser un lapin » implique à la fois une annulation de dernière minute qui rend l'action fort discourtoise, et le choix délibéré d'une telle annulation, que ne reflète pas du tout l'expression « ne pas se présenter au rendez-vous ». Ainsi, dans aucune des situations suivantes, je ne pense « poser de lapin » :

  • J'annule expressément un rendez-vous bien à l'avance.
  • Je ne peux pas arriver à temps au rendez-vous parce que je suis coincé dans les embouteillages.

Si ni le Larousse, ni le Dictionnaire de l'Académie française ne font mention de cette nuance, tous les deux s'accordent effectivement à qualifier l'expression de populaire.

En revanche, selon moi, l'expression « faire faux bond » (Larousse, Dictionnaire de l'Académie française) a exactement le même sens, tout en étant d'un niveau de langue courant.

share|improve this answer
    
Très bonne réponse à mon avis. J'avais aussi noté que Larousse marque familier pour se défiler ; ça m'a un peu surpris. – Survenant Lazurite Feb 6 at 15:45

It's informal yes. More formal, you can say "Il n'est pas venu au rendez-vous"

share|improve this answer

HiroCortes> be careful: that's in the past, so it will be

"Il ne s'est pas présenté à notre rendez-vous (de mercredi)."

share|improve this answer
    
Très bonne remarque, mais cela devrait être un commentaire sur la réponse d'HiroCores, et non une réponse en elle-même :) . – Blackhole Feb 5 at 22:53

If your focus is formality then:"Il ne se présente pas pour notre rendez-vous" works too :)

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.