French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm having a hard time finding a definitive reference for a simple question: how do partitive articles behave before adjectives? Most resources mention that des becomes de, but it's unclear to me what happens in the singular, e.g. Je veux du bon vin, or je veux de bon vin?

share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

There are two cases in which the partitive article changes from the default “du”/“de la”/“de l'”/“des” to “de”/“d'”.

  • With a plural noun, when there is an adjective before the noun. There is no such phenomenon in with a singular noun.

    J'ai bu de bons vins.   (I have drunk some good wines.)
    J'ai bu des vins excellents.   (I have drunk some excellent wines.)
    J'ai bu du bon vin.   (I have drunk some good wine.)

    By the way, “des bons vins” is also grammatically correct, but it is the plural of the indefinite article: “un bon vin” → “des bons vins” (a good wine → good wines), “du bon vin” → “de bons vins” (some good wine → some good wines). In French, like in English, there are many contexts where either a plural indefinite article or a plural partitive article could work, and the similarity of the articles contributes to the fuzziness.

  • When the noun phrase is a complement of a negated verb.

    Je n'ai pas bu de bon vin.   (I have not drunk any good wine.)
    Je n'ai pas bu de bons vins.   (I have not drunk any good wines.)
    Je n'ai pas bu de vins excellents.   (I have not drunk any excellent wines.)

share|improve this answer
    
Thanks! I did find one reference that says the rule applies to the singular case as well. Any thoughts? books.google.com/… – Alan O'Donnell Feb 22 at 22:37
1  
@AlanO'Donnell Hmmm, I think it was the case a few centuries ago, but in modern French, “voici de bon pain” is just wrong. I'm no expert in the history of French, but I think even by 1847 this would have been dated or regional. – Gilles Feb 22 at 22:44

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.