Take the 2-minute tour ×
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It's 100% free, no registration required.

Lorsqu'on parle d'architecture informatique, quelle est la bonne traduction de l'anglais n-tier (ou multitier)?

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 7 down vote accepted

Le Grand Dictionnaire (auquel on ne peut plus lier une page...) offre "architecture multiniveau" et "architecture n-niveaux" comme synonyme.

share|improve this answer
    
Il vaudrait mieux dire multiniveauX, ils sont plusieurs. –  M42 Dec 10 '11 at 8:55
3  
@M42 Pourquoi? On dit bien polyglotte au singulier. –  mouviciel Dec 10 '11 at 9:45
    
@mouviciel: polyglotte est un adjectif, voir : cnrtl.fr/definition/polyglotte, multiniveaux signifie avec plusieurs niveaux –  M42 Dec 10 '11 at 9:59
6  
@M42 Tout comme multinationalité signifie "avec plusieurs nationalités" et ne s'écrit pas automatiquement avec un S. Ou multifonctionnalité, ou multiprocesseur... –  Kareen Dec 10 '11 at 13:27
1  
Grâce au site Liendex, on peut faire un lien vers les résultats de recherche du cadre de gauche. Exemple : architecture multiniveau. L'utilisateur doit toujours choisir le domaine sémantique par contre. –  Stamm Dec 10 '11 at 15:13

J'entends souvent

share|improve this answer
    
Merci. C'est bon aussi de savoir ce qui est utilisé "pour vrai". –  MPelletier Dec 14 '11 at 16:29
    
+1 J'utilise beaucoup ces termes en informatique. Ca me semble plus utilisé que *niveau. –  Nicolas Raoul Dec 16 '11 at 10:26
    
@NicolasRaoul Je suis d'accord, mais je ne pouvais pas négliger Wikipédia non plus. –  rds Dec 16 '11 at 10:36

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.